Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said,1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses.2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach.3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they!4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels,5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues,6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi.7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers.8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven.9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ.10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up.12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to.13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are.15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound."16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred?17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound."18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred?19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it.20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it.21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere.22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected.23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels!24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance.25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean.26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption.27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness.28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright,29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day."30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets!31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Very well then, finish off the work that your ancestors began.32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell?33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town;34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar.35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation.36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Look! Your house wil be deserted,38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!'39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.