Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said,1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli,
2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses.2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei.
3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach.3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno.
4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they!4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito.
5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels,5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe;
6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues,6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi.7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ".
8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers.8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven.9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.
10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ.10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo.
12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up.12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei
13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to.13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono.
14 14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente.
15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are.15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi.
16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound."16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. -
17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred?17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound."18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. -
19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred?19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it.20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra;
21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it.21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita,
22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere.22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside.
23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre.
24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels!24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello.
25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza.
26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean.26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito.
27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume.
28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità.
29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright,29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite:
30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day."30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. -
31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets!31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Very well then, finish off the work that your ancestors began.32 E voi colmate la misura dei vostri antenati.
33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell?33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna?
34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town;34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città,
35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar.35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare.
36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation.36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto!
38 Look! Your house wil be deserted,38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!'39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -».