Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, suddenly some wisemen came to Jerusalem from the east1 Nato Gesù in Betlem di Giuda al tempo del re Erode, ecco arrivare a Gerusalemme dei Magi dall'oriente e dire:
2 asking, 'Where is the infant king of the Jews? We saw his star as it rose and have come to do himhomage.'2 Dov'è il nato re dei Giudei? Vedemmo la sua stella in oriente e siam venuti per adorarlo.
3 When King Herod heard this he was perturbed, and so was the whole of Jerusalem.3 Udito questo, Erode si turbò, e con lui tutta Gerusalemme.
4 He called together al the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where theChrist was to be born.4 E radunati tutti i principi dei sacerdoti e gli Scribi del popolo, domandò loro dove avesse a nascere il Cristo.
5 They told him, 'At Bethlehem in Judaea, for this is what the prophet wrote:5 Ed essi gli risposero: A Betlem di Giuda; così infatti è stato scritto dal profeta:
6 And you, Bethlehem, in the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah,for from you wil come a leader who wil shepherd my people Israel.'6 E tu, Betlem, terra di Giuda, non sei la minima tra i capoluoghi di Giuda, chè da te uscirà il duce che governerà Israele mio popolo.
7 Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the exact date on which thestar had appeared7 Allora, chiamati nascostamente i Magi, Erode volle sapere da loro minutamente il tempo della stella che era loro apparsa, e indirizzandoli a Betlem, disse:
8 and sent them on to Bethlehem with the words, 'Go and find out all about the child, and when you havefound him, let me know, so that I too may go and do him homage.'8 Andate e cercate con diligenza il fanciullo, e quando l'avrete trovato fatemelo sapere affinchè io pure venga ad adorarlo.
9 Having listened to what the king had to say, they set out. And suddenly the star they had seen risingwent forward and halted over the place where the child was.9 Essi, udito il re, partirono; ed ecco la stella, che avevano veduta in oriente, precederli, finché, giunta sopra il luogo ov'era il fanciullo, si fermò.
10 The sight of the star fil ed them with delight,10 Vedendo la stella, provarono grande gioia;
11 and going into the house they saw the child with his mother Mary, and fal ing to their knees they didhim homage. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.11 ed entrati nella casa, trovarono il bambino con Maria sua Madre, e prostratisi lo adorarono, poi, aperti i loro tesori, gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
12 But they were given a warning in a dream not to go back to Herod, and returned to their own countryby a different way.12 E avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, tornarono al loro paese per altra via.
13 After they had left, suddenly the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, 'Get up,take the child and his mother with you, and escape into Egypt, and stay there until I tel you, because Herodintends to search for the child and do away with him.'13 Partiti i Magi, ecco un angelo del Signore apparire a Giuseppe in sogno e dirgli: Levati, prendi il bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto; e stai là finché non t'avviserò, perchè Erode cercherà del bambino per farlo morire.
14 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, left that night for Egypt,14 Egli, alzatosi, durante la notte, prese il bambino e la madre di lui e si ritirò in Egitto,
15 where he stayed until Herod was dead. This was to fulfil what the Lord had spoken through theprophet: I cal ed my son out of Egypt.15 ove stette fino alla morte di Erode, affinchè si adempisse quanto era stato detto dal Signore per il profeta: Dall'Egitto ho richiamato il mio Figlio.
16 Herod was furious on realising that he had been fooled by the wise men, and in Bethlehem and itssurrounding district he had al the male children killed who were two years old or less, reckoning by the date hehad been careful to ask the wise men.16 Allora Erode, vedendosi burlato dai Magi, s'irritò grandemente e mandò ad uccidere tutti i fanciulli (maschi) che erano in Betlem e in tutti i suoi dintorni, dai due anni in giù, secondo il tempo che aveva rilevato dai Magi.
17 Then were fulfilled the words spoken through the prophet Jeremiah:17 Allora si adempì ciò che era stato detto per bocca del profeta Geremia:
18 A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping for her children,refusing to be comforted because they are no more.18 Un grido si è udito in Rama di gran pianto e lamento: Rachele che piange i figli suoi, e non vuole esser consolata, perchè non sono più.
19 After Herod's death, suddenly the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt19 Morto Erode, ecco l'angelo del Signore apparire in sogno a Giuseppe in Egitto e dirgli:
20 and said, 'Get up, take the child and his mother with you and go back to the land of Israel, for thosewho wanted to kil the child are dead.'20 Levati, prendi il fanciullo e la Madre di lui e va nella terra d'Israele; chè son già morti quelli che volevan la vita del fanciullo.
21 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, went back to the land of Israel.21 Ed egli, alzatosi, prese il bambino e la madre di lui e tornò nella terra d'Israele.
22 But when he learnt that Archelaus had succeeded his father Herod as ruler of Judaea he was afraid togo there, and being warned in a dream he withdrew to the region of Galilee.22 Ma avendo sentito che Archelao regnava in Giudea invece del padre suo Erode temette di andarvi, e avvertito in sogno, si ritirò in Galilea,
23 There he settled in a town cal ed Nazareth. In this way the words spoken through the prophets were tobe fulfil ed: He wil be cal ed a Nazarene.23 e andò a stabilirsi in una città chiamata Nazaret; onde si adempisse quello che fu detto per i profeti: Egli sarà chiamato Nazareno.