Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 2


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, suddenly some wisemen came to Jerusalem from the east1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 asking, 'Where is the infant king of the Jews? We saw his star as it rose and have come to do himhomage.'2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 When King Herod heard this he was perturbed, and so was the whole of Jerusalem.3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 He called together al the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where theChrist was to be born.4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, 'At Bethlehem in Judaea, for this is what the prophet wrote:5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 And you, Bethlehem, in the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah,for from you wil come a leader who wil shepherd my people Israel.'6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the exact date on which thestar had appeared7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 and sent them on to Bethlehem with the words, 'Go and find out all about the child, and when you havefound him, let me know, so that I too may go and do him homage.'8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Having listened to what the king had to say, they set out. And suddenly the star they had seen risingwent forward and halted over the place where the child was.9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 The sight of the star fil ed them with delight,10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 and going into the house they saw the child with his mother Mary, and fal ing to their knees they didhim homage. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 But they were given a warning in a dream not to go back to Herod, and returned to their own countryby a different way.12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 After they had left, suddenly the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, 'Get up,take the child and his mother with you, and escape into Egypt, and stay there until I tel you, because Herodintends to search for the child and do away with him.'13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, left that night for Egypt,14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 where he stayed until Herod was dead. This was to fulfil what the Lord had spoken through theprophet: I cal ed my son out of Egypt.15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herod was furious on realising that he had been fooled by the wise men, and in Bethlehem and itssurrounding district he had al the male children killed who were two years old or less, reckoning by the date hehad been careful to ask the wise men.16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Then were fulfilled the words spoken through the prophet Jeremiah:17 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
18 A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping for her children,refusing to be comforted because they are no more.18 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
19 After Herod's death, suddenly the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt19 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
20 and said, 'Get up, take the child and his mother with you and go back to the land of Israel, for thosewho wanted to kil the child are dead.'20 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
21 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, went back to the land of Israel.21 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
22 But when he learnt that Archelaus had succeeded his father Herod as ruler of Judaea he was afraid togo there, and being warned in a dream he withdrew to the region of Galilee.22 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
23 There he settled in a town cal ed Nazareth. In this way the words spoken through the prophets were tobe fulfil ed: He wil be cal ed a Nazarene.