Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, suddenly some wisemen came to Jerusalem from the east1 - Nato Gesù in Betleem di Giuda, al tempo del re Erode, alcuni Magi, venuti dall'Oriente, giunsero a Gerusalemme
2 asking, 'Where is the infant king of the Jews? We saw his star as it rose and have come to do himhomage.'2 e chiesero: «Dov'è il nato re dei Giudei? Perchè noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo».
3 When King Herod heard this he was perturbed, and so was the whole of Jerusalem.3 All'udir ciò, il re Erode si turbò e con lui tutta Gerusalemme,
4 He called together al the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where theChrist was to be born.4 e adunati i capi dei sacerdoti e gli Scribi del popolo, s'informò da loro dove il Cristo doveva nascere.
5 They told him, 'At Bethlehem in Judaea, for this is what the prophet wrote:5 Gli risposero: «In Betleem di Giuda, perchè così è stato scritto dal profeta:
6 And you, Bethlehem, in the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah,for from you wil come a leader who wil shepherd my people Israel.'6 " E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei la più piccola tra le principali città di Giuda, perchè da te uscirà il duce che deve reggere il mio popolo, Israele"».
7 Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the exact date on which thestar had appeared7 Allora Erode, fatti venire segretamente a sè i Magi, si fece precisare da loro con ogni diligenza il tempo in cui la stella era loro apparsa;
8 and sent them on to Bethlehem with the words, 'Go and find out all about the child, and when you havefound him, let me know, so that I too may go and do him homage.'8 e li mandò a Betleem, dicendo: «Andate e informatevi con ogni cura del bambino, e quando l'avrete trovato, fatelo sapere anche a me, affinchè io pure vada ad adorarlo».
9 Having listened to what the king had to say, they set out. And suddenly the star they had seen risingwent forward and halted over the place where the child was.9 I Magi, udito il re, se ne partirono. Ed ecco la stella, che avevan visto in Oriente, andar loro innanzi, finchè giunta sopra il luogo dov'era il bambino, si fermò.
10 The sight of the star fil ed them with delight,10 Vedendo la stella, provarono una grandissima gioia;
11 and going into the house they saw the child with his mother Mary, and fal ing to their knees they didhim homage. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.11 ed entrati nella casa, trovarono il bambino con Maria, sua madre, e, prostratisi l'adorarono. Aperti poi i loro tesori, gli offrirono in dono oro, incenso e mirra.
12 But they were given a warning in a dream not to go back to Herod, and returned to their own countryby a different way.12 Essendo poi stati avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, se ne tornarono ai loro paesi seguendo un'altra via.
13 After they had left, suddenly the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, 'Get up,take the child and his mother with you, and escape into Egypt, and stay there until I tel you, because Herodintends to search for the child and do away with him.'13 Partiti i Magi, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendogli: «Levati, prendi il bambino e la madre sua e fuggi in Egitto. Là ti fermerai, finchè io non ti avvisi, perchè Erode cercherà il bambino per farlo morire».
14 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, left that night for Egypt,14 Giuseppe si alzò e, preso di notte tempo il bambino e la madre di lui, riparò in Egitto,
15 where he stayed until Herod was dead. This was to fulfil what the Lord had spoken through theprophet: I cal ed my son out of Egypt.15 dove rimase fino alla morte di Erode, perchè si adempisse quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta: «Io ho chiamato il figlio mio dall'Egitto». La strage degl'innocenti
16 Herod was furious on realising that he had been fooled by the wise men, and in Bethlehem and itssurrounding district he had al the male children killed who were two years old or less, reckoning by the date hehad been careful to ask the wise men.16 Erode, vedendo che i Magi si eran presi giuoco di lui, montò su tutte le furie e ordinò che Betleem e nei dintorni venissero uccisi tutti i bambini maschi dai due anni in giù, secondo la data, che conosceva esattamente per mezzo dei Magi.
17 Then were fulfilled the words spoken through the prophet Jeremiah:17 Allora s'adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia:
18 A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping for her children,refusing to be comforted because they are no more.18 «Una voce s'è udita in Rama, un pianto e un lamento grande; Rachele che piange i figli suoi e non vuole essere consolata, perchè non ci sono più».
19 After Herod's death, suddenly the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt19 Morto Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto
20 and said, 'Get up, take the child and his mother with you and go back to the land of Israel, for thosewho wanted to kil the child are dead.'20 e gli disse: «Levati, prendi il bambino e la madre sua e torna nella terra d'Israele, perchè son morti coloro che attentavano alla vita del bambino».
21 So Joseph got up and, taking the child and his mother with him, went back to the land of Israel.21 Giuseppe si alzò e, preso il bambino e la madre di lui, fece ritorno nella terra d'Israele.
22 But when he learnt that Archelaus had succeeded his father Herod as ruler of Judaea he was afraid togo there, and being warned in a dream he withdrew to the region of Galilee.22 Ma avendo sentito che in Giudea regnava Archelao, al posto di suo padre Erode, non s'arrischiò d'entrarvi; ed avvisato in sogno, si ritirò nella Galilea,
23 There he settled in a town cal ed Nazareth. In this way the words spoken through the prophets were tobe fulfil ed: He wil be cal ed a Nazarene.23 e andò ad abitare in una città, chiamata Nazaret, perchè s'adempisse quanto era stato detto dai profeti: «Egli sarà chiamato Nazareno».