Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The king of Arad, the Canaanite living in the Negeb, learned that Israel was coming by way ofAtharim. He attacked Israel and took some prisoners.1 E il re cananeo di Arad, che abitava al mezzodì, avendo udito che Israele era venuto per la strada degli esploratoti, gli diede battaglia e ne riportò della preda.
2 Israel then made this vow to Yahweh, 'If you deliver this people into my power, I shal curse theirtowns with destruction.'2 Allora Israele fece un voto al Signore, e disse: « Se darai nelle mie mani questo popolo, ne distruggerò le città ».
3 Yahweh heard Israel's words and delivered the Canaanites into their power, and they destroyed themin accordance with their curse. Hence the place was given the name Hormah.3 E il Signore esaudì le preghiere d'Israele, e gli diede nelle mani il cananeo, che fu ucciso, e le sue città furon distrutte. A quel luogo fu posto il nome Horma, cioè distruzione.
4 They left Mount Hor by the road to the Sea of Suph, to skirt round Edom. On the way the people lostpatience.4 Poi partirono dal monte Or e andarono verso il Mar Rosso, pei girare attorno la terra di Edom. Ma ben presto il popolo annoiato del viaggio e delle fatiche,
5 They spoke against God and against Moses, 'Why did you bring us out of Egypt to die in the desert?For there is neither food nor water here; we are sick of this meagre diet.'5 parlò contro Dio e contro Mose, dicendo: « Perchè ci hai tratti dall'Egitto a morire in un deserto? Manca il pane, non c'è acqua, e noi siam nauseati di questo cibo leggerissimo ».
6 At this, God sent fiery serpents among the people; their bite brought death to many in Israel.6 Per questo il Signore mandò contro il popolo dei serpenti infocati che producevano piaghe e morte in moltissimi.
7 The people came and said to Moses, 'We have sinned by speaking against Yahweh and against you.Intercede for us with Yahweh to save us from these serpents.' Moses interceded for the people,7 Essi, andati da Mosè, dissero: « Abbiamo peccato, parlando contro del Signore
8 and Yahweh replied, 'Make a fiery serpent and raise it as a standard. Anyone who is bitten and looksat it wil survive.'8 contro di te: prega che allontani da noi i serpenti ». E Mosè pregò per il popolo. E il Signore gli disse: Fa' un serpente di bronzo e innalzalo come segno dei feriti; chi lo mirerà avrà vita ».
9 Moses then made a serpent out of bronze and raised it as a standard, and anyone who was bitten bya serpent and looked at the bronze serpent survived.9 Mosè fece un sopperite di bronzo, lo innalzò come segno: i feriti che lo riguardavano guarivano.
10 The Israelites set out and camped at Oboth.10 E i figli d'Israele, partiti di là, posero il campo in Obot;
11 Then they left Oboth and camped at Iye-Abarim, in the desert on the eastern border of Moab.11 partiti di lì, piantarono le tende in Ieabarim, nel deserto che guarda Moab dal lato orientale.
12 They set out from there and camped in the gorge of the Zered.12 Mossisi di là, giunsero al torrente Zared;
13 They set out from there and camped on the other side of the Arnon. This gorge in the desert beginsin the territory of the Amorites. For the Arnon is the frontier of Moab, between the Moabites and the Amorites.13 lasciato il quale, andarono ad accamparsi dirimpetto al fiume Arnon, che è nel deserto e sporge dai confini degli Amorrei: infatti l'Arnon è il confine di Moab, e divide i Moabiti dagli Amorrei.
14 That is why it says in the Book of the Wars of Yahweh: '. . .Waheb near Suphah and the gorges ofthe Arnon14 Quindi nel libro delle guerre del Signore vien detto: « Come fece nel Mar Rosso così farà nei torrenti dell'Arnon.
15 and the slope of the ravine running down to the site of Ar and over against the frontier of Moab.'15 Le rocce dei torrenti si sono inchinate, per fermarsi in Ar, per riposarsi alla frontiera di Moab ».
16 And from there they went to Beer, that being the well in connection with which Yahweh had said toMoses, 'Cal the people together and I wil give them water.'16 di là andarono al pozzo per il quale il Signore disse a Mosé: « Raduna il popolo, che gli darò dell'acqua ».
17 Then it was that Israel sang this song: Spring up, wel ! Sing out for the wel ,17 In quell'occasione Israele cantò questo cantico: « Sgorga, o pozzo - cantavano -
18 sunk by the princes, dug by the people's leaders with the sceptre, with their staves! -and from thedesert to Mattanah,18 pozzo scavato dai principi, preparato, dai capi del popolo poi dato dalla legge, coi loro bastoni ». Dal deserto andarono a Mattana;
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,19 da Mattana, a Nahaliel; da Nahaliel a Bamot:
20 and from Bamoth to the val ey that opens into the country of Moab, towards the heights of Pisgahoverlooking the desert.20 da Bamot nella valle che è nel paese di Moab, sulle alture del Fasga che guarda il deserto.
21 Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites,21 E Israele mandò a dire per mezzo di ambasciatori a Sehon re degli Amorrei:
22 'I wish to pass through your country. We shall not stray into the fields or vineyards; we shall not drinkthe water from the wells; we shal keep to the king's highway until we have passed through your territory.'22 « Ti prego, lasciami passare per la; tua, terra: non ci svieremo nei campi e nelle vigne; non berremo l'acqua dei pozzi; cammineremo per la strada regia, finché non abbiamo passato i tuoi confini ».
23 But Sihon would not give Israel leave to pass through his country. He assembled al his people,marched into the desert to meet Israel, and reached Jahaz, where he gave battle to Israel.23 Ma egli non permise a Israele di passare pel suo territorio, anzi, radunato un esercito, gli andò incontro nel deserto e giunto Iasa gli diede battaglia.
24 Israel defeated him by force of arms and conquered his country from the Arnon to the Jabbok, as faras the Ammonites, for Jazer marked the Ammonite frontier.24 Ma Israele lo mise a fil di spada, e ne conquistò il territorio dall'Arnon fino all'Iaboe, fino ai figli d'Armon: ma i confini degli Ammoniti eran difesi da forte presidio.
25 Israel took all these towns. Israel occupied al the Amorite towns, Heshbon and al its dependencies,25 Israele adunque, prese tutte le città degli Amorrei, vi si stabilì, in Esebon e nelle sue dipendenze.
26 Heshbon being the capital of Sihon king of the Amorites, who had made war on the first king ofMoab and captured al his territory as far as the Arnon.26 La città di Esebon era di Sehon re degli Amorrei, che, mossa guerra al re di Moab, gli aveva tolta tutta la sua terra fino all'Arnon.
27 Hence the poets say: Come to Heshbon! Let the city of Sihon be rebuilt on firm foundations!27 Per questo è detto nel proverbio: « Venite a Esebon! sia edificata e fortificata la città di Sebon!
28 For fire has burst from Heshbon, a flame from the city of Sihon, devouring Ar of Moab, engulfing theheights of the Arnon.28 Un fuoco uscì da Esebon, una fiamma dalla città di Sehon; divorò Iar di Moab, gli abitatori delle alture dell'Arnon.
29 Oh, unhappy Moab! People of Chemosh, you are lost! He has resigned his sons as fugitives, and hisdaughters as prisoners to Sihon king of the Amorites.29 Guai a te, o Moab! Tu sei perito, o popolo di Camos! Egli ha abbandonato alla fuga i suoi figli, ha date le sue figlie come schiave a Sehon re degli Amorrei.
30 Their posterity has been destroyed from Heshbon al the way to Dibon, and we have lit a fire all theway from Nophah to Medeba.30 Il loro giogo è stritolato, da Esebon fino a Dibon: sono arrivati trafelati a Mole e fino a Medaba ».
31 Thus Israel occupied the Amorites' territory.31 Cosi Israele si stabilì nel paese dell'Amorreo.
32 Moses then sent men to reconnoitre Jazer, and Israel took it and its dependencies, evicting theAmorites who lived there.32 E Mosè mandò a esplorare Iazer: ne presero i borghi e gli abitanti,
33 They then turned and marched on Bashan. Og king of Bashan and al his people marched to meetthem and give battle at Edrei.33 poi, mutando cammino, salirono verso Basan. E Og, re di Basan, uscì loro incontro con tutta la sua gente, per dar loro battaglia in Edrai.
34 Yahweh said to Moses, 'Do not be afraid of him, for I have put him, al his people and his country atyour mercy. Treat him as you treated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.'34 Ma il Signore disse a Mosè: « Non lo temere, perchè io ho dato nelle tue mani lui, tutto il suo popolo e tutto il suo paese: farai a lui come hai fatto a Sehon, re degli Amorrei, che abitava in Esebon ».
35 So they pressed their attack against him, his sons and al his people until there was no one left alive.And they took possession of his country.35 Percossero adunque anche lui con tutti i suoi figli e con tutta la sua gente, fino allo sterminio, e ne conquistarono il paese.