Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 The king of Arad, the Canaanite living in the Negeb, learned that Israel was coming by way ofAtharim. He attacked Israel and took some prisoners.1 Oyó el rey de Arad, cananeo, que ocupaba el Négueb, que llegaba Israel por el camino de Atarim, y atacó a Israel y le hizo algunos prisioneros.
2 Israel then made this vow to Yahweh, 'If you deliver this people into my power, I shal curse theirtowns with destruction.'2 Entonces Israel formuló este voto a Yahveh: «Si entregas a ese pueblo en mi mano, consagraré al anatema sus ciudades.»
3 Yahweh heard Israel's words and delivered the Canaanites into their power, and they destroyed themin accordance with their curse. Hence the place was given the name Hormah.3 Oyó Yahveh la voz de Israel y les entregó aquel cananeo. Los consagraron al anatema a ellos y a sus ciudades. Por eso se llamó aquel lugar Jormá.
4 They left Mount Hor by the road to the Sea of Suph, to skirt round Edom. On the way the people lostpatience.4 Partieron de Hor de la Montaña, camino del mar de Suf, rodeando la tierra de Edom. El pueblo se impacientó por el camino.
5 They spoke against God and against Moses, 'Why did you bring us out of Egypt to die in the desert?For there is neither food nor water here; we are sick of this meagre diet.'5 Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: «¿Por qué nos habéis subido de Egipto para morir en el desierto? Pues no tenemos ni pan ni agua, y estamos cansados de ese manjar miserable.»
6 At this, God sent fiery serpents among the people; their bite brought death to many in Israel.6 Envió entonces Yahveh contra el pueblo serpientes abrasadoras, que mordían al pueblo; y murió mucha gente de Israel.
7 The people came and said to Moses, 'We have sinned by speaking against Yahweh and against you.Intercede for us with Yahweh to save us from these serpents.' Moses interceded for the people,7 El pueblo fue a decirle a Moisés: «Hemos pecado por haber hablado contra Yahveh y contra ti. Intercede ante Yahveh para que aparte de nosotros las serpientes,» Moisés intercedió por el pueblo.
8 and Yahweh replied, 'Make a fiery serpent and raise it as a standard. Anyone who is bitten and looksat it wil survive.'8 Y dijo Yahveh a Moisés: «Hazte un Abrasador y ponlo sobre un mástil. Todo el que haya sido mordido y lo mire, vivirá.»
9 Moses then made a serpent out of bronze and raised it as a standard, and anyone who was bitten bya serpent and looked at the bronze serpent survived.9 Hizo Moisés una serpiente de bronce y la puso en un mástil. Y si una serpiente mordía a un hombre y éste miraba la serpiente de bronce, quedaba con vida.
10 The Israelites set out and camped at Oboth.10 Partieron los israelitas y acamparon en Obot.
11 Then they left Oboth and camped at Iye-Abarim, in the desert on the eastern border of Moab.11 Partieron de Obot y acamparon en Iyyé Haabarim, en el desierto que limita con Moab, hacia la salida del sol.
12 They set out from there and camped in the gorge of the Zered.12 Partieron de allí y acamparon en el torrente de Zered.
13 They set out from there and camped on the other side of the Arnon. This gorge in the desert beginsin the territory of the Amorites. For the Arnon is the frontier of Moab, between the Moabites and the Amorites.13 De allí partieron y acamparon más allá del Arnón. Este estaba en el desierto y salía del territorio de los amorreos, pues el Arnón hacía de frontera de Moab, entre moabitas y amorreos.
14 That is why it says in the Book of the Wars of Yahweh: '. . .Waheb near Suphah and the gorges ofthe Arnon14 Por eso se dice en el libro de las Guerras de Yahveh: ... Vaheb, cerca de Sufá y el torrente del Arnón,
15 and the slope of the ravine running down to the site of Ar and over against the frontier of Moab.'15 y el declive del torrente que corre hacia la región de Ar y se apoya en la frontera de Moab.
16 And from there they went to Beer, that being the well in connection with which Yahweh had said toMoses, 'Cal the people together and I wil give them water.'16 Y de allí fueron a Beer - Este es el pozo a propósito del cual dijo Yahveh a Moisés: «Reúne al pueblo y les daré agua.»
17 Then it was that Israel sang this song: Spring up, wel ! Sing out for the wel ,17 Entonces Israel entonó este cántico: Sobre el Pozo. Cantadle,
18 sunk by the princes, dug by the people's leaders with the sceptre, with their staves! -and from thedesert to Mattanah,18 Pozo que cavaron Príncipes, que excavaron los jefes del pueblo, con el cetro, con sus bastones. - Y del desierto a Mattaná,
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,19 de Mattaná a Najaliel, de Najaliel a Bamot,
20 and from Bamoth to the val ey that opens into the country of Moab, towards the heights of Pisgahoverlooking the desert.20 y de Bamot al valle que está en el campo de Moab, hacia la cumbre del Pisgá, que domina la parte del desierto.
21 Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites,21 Israel envió mensajeros a decir a Sijón, rey de los amorreos:
22 'I wish to pass through your country. We shall not stray into the fields or vineyards; we shall not drinkthe water from the wells; we shal keep to the king's highway until we have passed through your territory.'22 «Quisiera pasar por tu tierra. No me desviaré por campos y viñedos, ni beberé agua de pozo. Seguiremos el camino real hasta que crucemos tus fronteras.»
23 But Sihon would not give Israel leave to pass through his country. He assembled al his people,marched into the desert to meet Israel, and reached Jahaz, where he gave battle to Israel.23 Pero Sijón negó a Israel el paso por su territorio; reunió toda su gente y salió al desierto, al encuentro de Israel, hasta Yahás, donde atacó a Israel.
24 Israel defeated him by force of arms and conquered his country from the Arnon to the Jabbok, as faras the Ammonites, for Jazer marked the Ammonite frontier.24 Pero Israel le hirió a filo de espada y se apoderó de su tierra, desde el Arnón hasta el Yabboq, hasta los límites de los hijos de Ammón, porque Yazer estaba en la frontera de los hijos de Ammón.
25 Israel took all these towns. Israel occupied al the Amorite towns, Heshbon and al its dependencies,25 Israel tomó todas aquellas ciudades. Ocupó Israel todos los pueblos de los amorreos, Jesbón y todas sus aldeas.
26 Heshbon being the capital of Sihon king of the Amorites, who had made war on the first king ofMoab and captured al his territory as far as the Arnon.26 Porque Jesbón era la ciudad de Sijón, rey de los amorreos. Este había combatido al primer rey de Moab, y le había quitado toda su tierra hasta el Arnón.
27 Hence the poets say: Come to Heshbon! Let the city of Sihon be rebuilt on firm foundations!27 Por eso dicen los trovadores: ¡Venid a Jesbón, que sea construida, fortificada, la ciudad de Sijón!
28 For fire has burst from Heshbon, a flame from the city of Sihon, devouring Ar of Moab, engulfing theheights of the Arnon.28 Porque fuego ha salido de Jesbón, una llama de la ciudad de Sijón: ha devorado Ar Moab, ha tragado las alturas del Arnón.
29 Oh, unhappy Moab! People of Chemosh, you are lost! He has resigned his sons as fugitives, and hisdaughters as prisoners to Sihon king of the Amorites.29 ¡Ay de ti, Moab!, perdido estás, pueblo de Kemós. Entrega sus hijos a la fuga y sus hijas al cautiverio, en manos de Sijón, el rey amorreo.
30 Their posterity has been destroyed from Heshbon al the way to Dibon, and we have lit a fire all theway from Nophah to Medeba.30 Su posteridad ha perecido, desde Jesbón hasta Dibón, y hemos dado fuego desde Nofaj hasta Mádaba.
31 Thus Israel occupied the Amorites' territory.31 Israel se estableció en la tierra de los amorreos.
32 Moses then sent men to reconnoitre Jazer, and Israel took it and its dependencies, evicting theAmorites who lived there.32 Moisés mandó a explorar Yazer y la tomaron junto con sus aldeas despojando al amorreo que vivía allí.
33 They then turned and marched on Bashan. Og king of Bashan and al his people marched to meetthem and give battle at Edrei.33 Se volvieron y subieron camino de Basán. Og, rey de Basán, salió a su encuentro con toda su gente, para darles batalla en Edreí.
34 Yahweh said to Moses, 'Do not be afraid of him, for I have put him, al his people and his country atyour mercy. Treat him as you treated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.'34 Yahveh dijo a Moisés: «No le temas, porque lo he puesto en tu mano con todo su pueblo y su tierra. Harás con él como hiciste con Sijón, el rey amorreo que habitaba en Jesbón.»
35 So they pressed their attack against him, his sons and al his people until there was no one left alive.And they took possession of his country.35 Y le batieron a él, a sus hijos y a toda su gente, hasta que no quedó nadie a salvo. Y se apoderaron de su tierra.