Jonah 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 This made Jonah very indignant; he fell into a rage. | 1 Jonas ficou muito aborrecido com isto e fortemente irritado. |
| 2 He prayed to Yahweh and said, 'Please, Yahweh, isn't this what I said would happen when I was stil inmy own country? That was why I first tried to flee to Tarshish, since I knew you were a tender, compassionateGod, slow to anger, rich in faithful love, who relents about inflicting disaster. | 2 Orou ao Senhor nestes termos: Ah! Senhor! Porventura não é isto o que eu dizia, quando ainda estava na minha terra? Por isso é que procurei fugir para Tarsis, porque sabia que és um Deus clemente e misericordioso, paciente e cheio de bondade, e que te arrependes do mal (ou castigo anunciado). |
| 3 So now, Yahweh, please take my life, for I might as wel be dead as go on living.' | 3 Eu pois te rogo. Senhor, que tires agora a minha alma do meu corpo, porque é melhor para mim a morte que a vida. |
| 4 Yahweh replied, 'Are you right to be angry?' | 4 O Senhor disse-lhe: Julgas que tens razão para te afligires assim? |
| 5 Jonah then left the city and sat down to the east of the city. There he made himself a shelter and satunder it in the shade, to see what would happen to the city. | 5 Jonas saiu da cidade e sentou-se ao oriente da mesma cidade; ali fez para si uma cabana, e debaixo dela repousava à sombra, para ver o que aconteceria na cidade. |
| 6 Yahweh God then ordained that a castor-oil plant should grow up over Jonah to give shade for his headand soothe his ill-humour; Jonah was delighted with the castor-oil plant. | 6 O Senhor Deus fez nascer um rícino que se levantou por cima da cabeça de Jonas, para fazer sombra: à sua cabeça e o livrar da sua má disposição; e Jonas, por aquele rícino ficou cheio de grande alegria. |
| 7 But at dawn the next day, God ordained that a worm should attack the castor-oil plant -- and it withered. | 7 Ao outro dia, porém, ao romper da manhã, enviou Deus um bicho, que roeu as raízes ao rícino, e ele secou. |
| 8 Next, when the sun rose, God ordained that there should be a scorching east wind; the sun beat downso hard on Jonah's head that he was overcome and begged for death, saying, 'I might as wel be dead as go onliving.' | 8 Quando o sol apareceu, o Senhor mandou um vento quente do oriente, e deram os raios de sol na cabeça a Jonas, de forma que ele, desfalecido, desejou a morte e disse: Melhor é para mim morrer do que viver. |
| 9 God said to Jonah, 'Are you right to be angry about the castor-oil plant?' He replied, 'I have every rightto be angry, mortally angry!' | 9 Então o Senhor disse a Jonas: Julgas tu que tens razão para te enfadares por causa do rícino? Jonas respondeu-lhe: Tenho razão de me enfadar até ao ponto de desejar a morte. |
| 10 Yahweh replied, 'You are concerned for the castor-oil plant which has not cost you any effort andwhich you did not grow, which came up in a night and has perished in a night. | 10 Disse pois o Senhor: Sentes pena dum rícino que te não custou trabalho algum, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite feneceu; |
| 11 So why should I not be concerned for Nineveh, the great city, in which there are more than a hundredand twenty thousand people who cannot tel their right hand from their left, to say nothing of al the animals?' | 11 e então não hei-de compadecer-me de Nínive, a grande cidade onde há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e um grande número de animais? |