Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hosea 13


font
NEW JERUSALEMLXX
1 When Ephraim used to speak, all trembled; he was a power in Israel; but once he had incurred guiltwith Baal, he died.1 κατα τον λογον εφραιμ δικαιωματα αυτος ελαβεν εν τω ισραηλ και εθετο αυτα τη βααλ και απεθανεν
2 And now they compound their sins by casting images for themselves out of their silver, idols of theirown invention, the work of craftsmen, al of it! 'Sacrifice to them,' they say! Men bestow kisses to calves!2 και προσεθετο του αμαρτανειν ετι και εποιησαν εαυτοις χωνευμα εκ του αργυριου αυτων κατ' εικονα ειδωλων εργα τεκτονων συντετελεσμενα αυτοις αυτοι λεγουσιν θυσατε ανθρωπους μοσχοι γαρ εκλελοιπασιν
3 That is why they will be like morning mist, like the dew that quickly disappears, like the chaff whirledfrom the threshing-floor, like smoke escaping through the window.3 δια τουτο εσονται ως νεφελη πρωινη και ως δροσος ορθρινη πορευομενη ωσπερ χνους αποφυσωμενος αφ' αλωνος και ως ατμις απο ακριδων
4 But I have been Yahweh your God since your days in Egypt when you knew no god but me, since youhad no one else to save you.4 εγω δε κυριος ο θεος σου στερεων ουρανον και κτιζων γην ου αι χειρες εκτισαν πασαν την στρατιαν του ουρανου και ου παρεδειξα σοι αυτα του πορευεσθαι οπισω αυτων και εγω ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και θεον πλην εμου ου γνωση και σωζων ουκ εστιν παρεξ εμου
5 I cared for you in the desert, in the land of dreadful drought.5 εγω εποιμαινον σε εν τη ερημω εν γη αοικητω
6 I pastured them, and they were satisfied; once satisfied, their hearts grew proud, and therefore theyforgot me.6 κατα τας νομας αυτων και ενεπλησθησαν εις πλησμονην και υψωθησαν αι καρδιαι αυτων ενεκα τουτου επελαθοντο μου
7 So now I shal be like a lion to them, like a leopard I shall lurk beside the road,7 και εσομαι αυτοις ως πανθηρ και ως παρδαλις κατα την οδον ασσυριων
8 like a bear robbed of her cubs I shal meet them and rend the membrane of their heart, and there likea lioness I shall eat them, like a wild beast tear them to shreds.8 απαντησομαι αυτοις ως αρκος απορουμενη και διαρρηξω συγκλεισμον καρδιας αυτων και καταφαγονται αυτους εκει σκυμνοι δρυμου θηρια αγρου διασπασει αυτους
9 Israel, you have destroyed yourself though in me lies your help.9 τη διαφθορα σου ισραηλ τις βοηθησει
10 Your king, where is he now, to save you, or the governors in al your cities? - whom you oncepleaded for, saying, 'Give me a king and princes!'10 που ο βασιλευς σου ουτος και διασωσατω σε εν πασαις ταις πολεσιν σου κρινατω σε ον ειπας δος μοι βασιλεα και αρχοντα
11 In my anger I gave you a king and in my wrath I have taken him away.11 και εδωκα σοι βασιλεα εν οργη μου και εσχον εν τω θυμω μου
12 Ephraim's guilt is packed away, his sin is locked up.12 συστροφην αδικιας εφραιμ εγκεκρυμμενη η αμαρτια αυτου
13 Pangs as of childbirth overtake him, and a stupid child he is; his time is due, but he does not leavethe womb.13 ωδινες ως τικτουσης ηξουσιν αυτω ουτος ο υιος σου ου φρονιμος διοτι ου μη υποστη εν συντριβη τεκνων
14 Shall I save them from the clutches of Sheol? Shal I buy them back from Death? Where are yourplagues, Death? Where are your scourges, Sheol? Compassion wil be banished from my sight!14 εκ χειρος αδου ρυσομαι αυτους και εκ θανατου λυτρωσομαι αυτους που η δικη σου θανατε που το κεντρον σου αδη παρακλησις κεκρυπται απο οφθαλμων μου
15 Though Ephraim bears more fruit than his brothers, the wind from the East wil come, Yahweh'sbreath blowing up from the desert to dry his spring, to dry up his fountain, to strip his treasury of everything worthhaving.15 διοτι ουτος ανα μεσον αδελφων διαστελει επαξει ανεμον καυσωνα κυριος εκ της ερημου επ' αυτον και αναξηρανει τας φλεβας αυτου εξερημωσει τας πηγας αυτου αυτος καταξηρανει την γην αυτου και παντα τα σκευη τα επιθυμητα αυτου