Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hosea 13


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 When Ephraim used to speak, all trembled; he was a power in Israel; but once he had incurred guiltwith Baal, he died.1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut.
2 And now they compound their sins by casting images for themselves out of their silver, idols of theirown invention, the work of craftsmen, al of it! 'Sacrifice to them,' they say! Men bestow kisses to calves!2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers!
3 That is why they will be like morning mist, like the dew that quickly disappears, like the chaff whirledfrom the threshing-floor, like smoke escaping through the window.3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
4 But I have been Yahweh your God since your days in Egypt when you knew no god but me, since youhad no one else to save you.4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
5 I cared for you in the desert, in the land of dreadful drought.5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.
6 I pastured them, and they were satisfied; once satisfied, their hearts grew proud, and therefore theyforgot me.6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié.
7 So now I shal be like a lion to them, like a leopard I shall lurk beside the road,7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets;
8 like a bear robbed of her cubs I shal meet them and rend the membrane of their heart, and there likea lioness I shall eat them, like a wild beast tear them to shreds.8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
9 Israel, you have destroyed yourself though in me lies your help.9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.
10 Your king, where is he now, to save you, or the governors in al your cities? - whom you oncepleaded for, saying, 'Give me a king and princes!'10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs."
11 In my anger I gave you a king and in my wrath I have taken him away.11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
12 Ephraim's guilt is packed away, his sin is locked up.12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.
13 Pangs as of childbirth overtake him, and a stupid child he is; his time is due, but he does not leavethe womb.13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel!
14 Shall I save them from the clutches of Sheol? Shal I buy them back from Death? Where are yourplagues, Death? Where are your scourges, Sheol? Compassion wil be banished from my sight!14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux.
15 Though Ephraim bears more fruit than his brothers, the wind from the East wil come, Yahweh'sbreath blowing up from the desert to dry his spring, to dry up his fountain, to strip his treasury of everything worthhaving.15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.