Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniel 6


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 and Darius the Mede received the kingdom, at the age of sixty-two.1 und der Meder Darius übernahm die Königsherrschaft im Alter von zweiundsechzig Jahren.
2 It pleased Darius to appoint a hundred and twenty satraps over his kingdom for the various parts,2 Darius fand es für gut, über das Reich hundertzwanzig Satrapen einzusetzen, die über das ganze Reich verteilt sein sollten.
3 and over them three presidents -- of whom Daniel was one -- to whom the satraps were to beresponsible. This was to safeguard the king's interests.3 Über diese wieder setzte er drei oberste Beamte, zu denen auch Daniel gehörte. Ihnen sollten die Satrapen Rechenschaft ablegen, damit der König keinen Schaden erleide.
4 This Daniel, by virtue of the marvel ous spirit residing in him, was so evidently superior to the otherpresidents and satraps that the king considered appointing him to rule the whole kingdom.4 Daniel nun zeichnete sich vor den anderen obersten Beamten und den Satrapen aus; denn in ihm war ein außergewöhnlicher Geist. Der König erwog sogar, ihn zum höchsten Beamten des ganzen Reiches zu machen.
5 The presidents and satraps, in consequence, started hunting for some affair of state by which theycould discredit Daniel; but they could find nothing to his discredit, and no case of negligence; he was sopunctilious that they could not find a single instance of maladministration or neglect.5 Da suchten die obersten Beamten und die Satrapen einen Grund, um Daniel wegen seiner Amtsführung anzuklagen. Sie konnten aber keinen Grund zur Anklage und kein Vergehen finden; denn er war zuverlässig; keine Nachlässigkeit und kein Vergehen konnte man ihm nachweisen.
6 These men then thought, 'We shal never find a way of discrediting Daniel unless we try something todo with the law of his God.'6 Da sagten jene Männer: Wir werden keinen Grund finden, um diesen Daniel anzuklagen, es sei denn, wir finden gegen ihn etwas wegen des Gesetzes seines Gottes.
7 The presidents and satraps then went in a body to the king. 'King Darius,' they said, 'live for ever!7 Darum bestürmten die obersten Beamten und Satrapen den König und sagten zu ihm: König Darius, mögest du ewig leben.
8 We are all agreed, presidents of the realm, magistrates, satraps, councillors and governors, that theking should issue an edict enforcing the fol owing regulation: Whoever within the next thirty days prays toanyone, divine or human, other than to yourself, Your Majesty, is to be thrown into the lions' den.8 Alle obersten Beamten des Reiches, die Präfekten, Satrapen, Räte und Statthalter raten dem König, ein Dekret zu erlassen und folgendes Verbot in Kraft zu setzen: Jeder, der innerhalb von dreißig Tagen an irgendeinen Gott oder Menschen außer an dich, König, eine Bitte richtet, der soll in die Löwengrube geworfen werden.
9 Your Majesty, ratify the edict at once by signing this document, making it unalterable, as befits the lawof the Medes and the Persians, which cannot be revoked.'9 Erlass dieses Verbot, o König, und fertige ein Schreiben darüber aus! Es soll nach dem unwandelbaren Gesetz der Meder und Perser unabänderlich sein.
10 King Darius accordingly signed the document embodying the edict.10 König Darius unterzeichnete das Verbot.
11 When Daniel heard that the document had been signed, he retired to his house. The windows of hisupstairs room faced towards Jerusalem. Three times each day, he went down on his knees, praying and givingpraise to God as he had always done.11 Als Daniel erfuhr, dass das Schreiben unterzeichnet war, ging er in sein Haus. In seinem Obergemach waren die Fenster nach Jerusalem hin offen. Dort kniete er dreimal am Tag nieder und richtete sein Gebet und seinen Lobpreis an seinen Gott, ganz so, wie er es gewohnt war.
12 These men came along in a body and found Daniel praying and pleading with God.12 Nun schlichen sich jene Männer heran und fanden Daniel, wie er zu seinem Gott betete und flehte.
13 They then went to the king and reminded him of the royal edict, 'Have you not signed an edictforbidding anyone for the next thirty days to pray to anyone, divine or human, other than to yourself, YourMajesty, on pain of being thrown into the lions' den?' 'The decision stands', the king replied, 'as befits the law ofthe Medes and the Persians, which cannot be revoked.'13 Darauf gingen sie zum König und erinnerten ihn an sein Verbot; sie sagten: O König, hast du nicht ein Verbot unterzeichnet, nach dem jeder, der innerhalb von dreißig Tagen an irgendeinen Gott oder Menschen außer an dich, König, eine Bitte richtet, in die Löwengrube geworfen werden soll? Der König gab zur Antwort: Die Anordnung steht fest nach dem unwandelbaren Gesetz der Meder und Perser.
14 They then said to the king, 'Your Majesty, this man Daniel, one of the exiles from Judah, disregardsboth you and the edict which you have signed: he is at his prayers three times each day.'14 Da berichteten sie dem König: Daniel, einer von den verschleppten Juden, achtet weder dich, König, noch das Verbot, das du unterschrieben hast, sondern verrichtet dreimal am Tag sein Gebet.
15 When the king heard these words he was deeply distressed and determined to save Daniel; he rackedhis brains until sunset to find some way to save him.15 Als der König das hörte, war es ihm sehr peinlich und er dachte nach, wie er Daniel retten könne. Bis Sonnenuntergang bemühte er sich, ihn freizubekommen.
16 But the men kept pressing the king, 'Your Majesty, remember that in conformity with the law of theMedes and the Persians, no edict or decree can be altered when once issued by the king.'16 Doch jene Männer bestürmten ihn und sagten: Bedenke, König, es ist bei den Medern und Persern Gesetz, dass jedes Verbot und Dekret, das der König erlässt, unabänderlich ist.
17 The king then ordered Daniel to be brought and thrown into the lion pit. The king said to Daniel, 'YourGod, whom you have served so faithful y, wil have to save you.'17 Darauf befahl der König, Daniel herzubringen, und man warf ihn zu den Löwen in die Grube. Der König sagte noch zu Daniel: Möge dein Gott, dem du so unablässig dienst, dich erretten.
18 A stone was then brought and laid over the mouth of the pit; and the king sealed it with his own signetand with that of his noblemen, so that there could be no going back on the original decision about Daniel.18 Und man nahm einen großen Stein und wälzte ihn auf die Öffnung der Grube. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegel und den Siegeln seiner Großen, um zu verhindern, dass an der Lage Daniels etwas verändert würde.
19 The king returned to his palace, spent the night in fasting and refused to receive any of hisconcubines. Sleep eluded him,19 Dann ging der König in seinen Palast; fastend verbrachte er die Nacht; er ließ sich keine Speisen bringen und konnte keinen Schlaf finden.
20 and at the first sign of dawn he got up and hurried to the lion pit.20 Früh am Morgen, als es gerade hell wurde, stand der König auf und ging in Eile zur Löwengrube.
21 As he approached the pit he cal ed in anguished tones to Daniel, 'Daniel, servant of the living God!Has your God, whom you serve so faithful y, been able to save you from the lions?'21 Als er sich der Grube näherte, rief er mit schmerzlicher Stimme nach Daniel und fragte: Daniel, du Diener des lebendigen Gottes! Hat dein Gott, dem du so unablässig dienst, dich vor den Löwen erretten können?
22 Daniel answered the king, 'May Your Majesty live for ever!22 Daniel antwortete ihm: O König, mögest du ewig leben.
23 My God sent his angel who sealed the lions' jaws; they did me no harm, since in his sight I amblameless; neither have I ever done you any wrong, Your Majesty.'23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt und den Rachen der Löwen verschlossen. Sie taten mir nichts zuleide; denn in seinen Augen war ich schuldlos und auch dir gegenüber, König, bin ich ohne Schuld.
24 The king was overjoyed and ordered Daniel to be released from the pit. Daniel was released from thepit and found to be quite unhurt, because he had trusted in his God.24 Darüber war der König hoch erfreut und befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. So wurde Daniel aus der Grube herausgeholt; man fand an ihm nicht die geringste Verletzung, denn er hatte seinem Gott vertraut.
25 The king then sent for the men who had accused Daniel and had them thrown into the lion pit, andtheir wives and children too; and before they reached the floor of the pit the lions had seized them and crushedtheir bones to pieces.25 Nun aber ließ der König die Männer herbeiholen, die Daniel verklagt hatten, und ließ sie mit ihren Kindern und Frauen in die Löwengrube werfen. Sie waren noch nicht am Boden der Grube angelangt, da stürzten sich die Löwen auf sie und zermalmten ihnen alle Knochen.
26 King Darius then wrote to al nations, peoples and languages dwel ing throughout the world: 'May youprosper more and more!26 Daraufhin schrieb König Darius an alle Völker, Nationen und Sprachen auf der ganzen Erde: Friede sei mit euch in Fülle!
27 This is my decree: Throughout every dominion of my realm, let al tremble with fear before the God ofDaniel: He is the living God, he endures for ever, his kingdom wil never be destroyed and his empire nevercome to an end.27 Hiermit ordne ich an: Im ganzen Gebiet meines Reiches soll man vor dem Gott Daniels zittern und sich vor ihm fürchten. Denn er ist der lebendige Gott; er lebt in Ewigkeit. Sein Reich geht niemals unter; seine Herrschaft hat kein Ende.
28 He saves, sets free, and works signs and wonders in the heavens and on earth; he has saved Danielfrom the power of the lions.'28 Er rettet und befreit; er wirkt Zeichen und Wunder am Himmel und auf der Erde; er hat Daniel aus den Tatzen der Löwen errettet.
29 This Daniel flourished in the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.29 Daniel aber ging es gut unter dem König Darius und auch unter dem Perserkönig Kyrus.