Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezekiel 39


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 'So, son of man, prophesy against Gog. Say, "The Lord Yahweh says this: Look, I am against you,Gog, paramount prince of Meshech and Tubal.1 Or tu, figliuolo dell'uomo, profetizza contro Gog, e dirai: Queste cose dice il Signore Dio: Eccomi a te, o Gog principe, e capo di Mosoch, e di Thubal;
2 I shal turn you about, lead you on, and bring you from the farthest north against the mountains ofIsrael.2 Ed io ti aggirerò, e ti trarrò fuori, e farotti partire dalle parti di settentrione, e ti condurrò sui monti d'Israele.
3 I shal break the bow in your left hand and dash the arrows out of your right.3 E spezzerò il tuo arco nella sinistra tua mano, e farò cadere dalla tua destra le tue saette.
4 You will fal on the mountains of Israel, you, al your troops and the nations with you. I shall make youfood for every kind of bird of prey and wild animals.4 Sui monti d'Israele caderai tu e tutte le tue schiere, e i tuoi popoli, che sono con te, io ti ho dato alle nere, agli uccelli, e a tutti i volatili, e alle bestie della terra, perchè ti divorino.
5 You will fal in the wilds, for I have spoken -- declares the Lord Yahweh.5 Tu cadenti in mezzo del campo: Perocchè io ho parlato, dice il Signore Dio.
6 I shal send down fire on Magog and on those living undisturbed in the islands, and they wil know thatI am Yahweh.6 E scaglierò fuoco contro di Magog, e contro di quelli, che senza timore abitano le isole, e conosceran, ch'io sono il Signore.
7 I shal see that my holy name is acknowledged by my people Israel, and no longer al ow my holy nameto be profaned; and the nations wil know that I am Yahweh, holy in Israel.7 E il santo nome mio farò conoscere in mezzo al popol mio d'Israele, e non lascerò più profanare il nome mio santo, e conosceranno le genti, ch'io sono il Signore, il Santo d'Israele.
8 "All this is to happen, al this is to take place -- declares the Lord Yahweh. This is the day I predicted.8 Ecco il tempo, e la cosa è fatta, dice il Signore Dio: quest' è il giorno, del quale io parlai.
9 "The inhabitants of the towns of Israel wil go out and set fire to and burn the weapons, the shields andbucklers, bows and arrows, javelins and spears. They wil burn these for seven years9 E usciranno dalle città d'Israele gli abitatori, e getteranno al fuoco, e bruceranno le armi, gli scudi, e le aste, gli archi, e le saette, e i bastoni damano, e le picche: e gli arderanno col fuoco per sette anni.
10 and not fetch wood from the countryside or cut it in the forests, since they wil be burning theweapons. They will plunder those who plundered them, and despoil those who despoiled them -- declares theLord Yahweh.10 E non porteranno legna dai campi, e non ne taglieranno ne' boschi; perocché faran fuoco delle armi, e goderannola preda de' loro predatori, e le spoglie de' saccheggiatori, dice il Signore Dio.
11 "That day, I shall give Gog a famous spot in Israel for his grave, the val ey of the Obarim, east of theSea -- the val ey that halts the travel er -- and there Gog and his whole throng wil be buried, and it wil be cal edthe Val ey of Hamon-Gog.11 E in quel giorno io assegnerò a Gog per sepolcro un luogo famoso in Israele, la valle de' passeggieri all'oriente del mare, la quale farà rimanere stupefatti i passeggieri, e ivi seppelliranno Gog, e tutta la sua moltitudine; e sarà chiamata la valle delle schiere di Gog.
12 The House of Israel will take seven months to bury them and cleanse the country.12 E la casa d'Israele li seppellirà in sette mesi, affin di purgare la terra.
13 Al the people of the country wil dig their graves, thus winning themselves renown, the day when Idisplay my glory -- declares the Lord Yahweh.13 E tutto il popolo del paese concorrerà a dar loro sepoltura: e sarà per lui famosa la giornata, in cui io mi sono glorificato, dice il Signore Dio.
14 And men wil be detailed to the permanent duty of going through the country and burying those leftabove ground and cleansing it. They wil begin their search once the seven months are over,14 E deputeranno degli uomini, che girino pel paese, e seppelliscano, e cerchino que', che fosser rimasi sopra terra, affine di purificarla, e cominceranno a far ricerca dopo i sette mesi.
15 and as they go through the country, if one of them sees any human bones, he wil set up a markerbeside them until the gravediggers have buried them in the val ey of Hamon-Gog15 E gireranno, e scorreranno il paese, e quando vedranno un osso di uomo, perranno vicino ad esso un segnale, perno a tanto che i beccamorti lo seppelliscano nella valle delle schiere di Gog.
16 (and Hamonah is also the name of a town) and have cleansed the country."16 E il nome delle città sarà Amona: ed ei purificheranno la terra.
17 'Son of man, the Lord Yahweh says this, "Say to the birds of every kind and to al the wild animals:Muster, come, gather from everywhere around for the sacrifice I am making for you, a great sacrifice on themountains of Israel, so that you can eat flesh and drink blood.17 A te adunque, o figliuolo dell'uomo, queste cose dice il Signore Dio: Di tu a tutti i volatili, e a tutti gli uccelli, e a tutte le bestie del campo: Raunatevi, affrettatevi, concorrete da tutte parti alla mia vittima, la quale io immolo per voi, vittima grande, sui monti d'Israele, affinchè ne mangiate la carne, e beviate il sangue.
18 You wil eat the flesh of heroes, you wil drink the blood of the princes of the world. They are al ramsand lambs, goats and fat bul s of Bashan.18 Voi mangerete le carni dei forti, e berete il sangue de' principi della terra, degli arieti, e degli agnelli, e de' montoni, e de' tori, e degli animali di serbatoio, e di tutte le grasse bestie.
19 You wil glut yourselves on fat and drink yourselves drunk on blood at this sacrifice I am making foryou.19 E mangerete la pinguedine a sazietà, e berete fino all'ubbriachezza il sangue della vittima, ch'io scanno per voi:
20 You wil glut yourselves at my table on horses and chargers, on heroes and every kind of warrior --declares the Lord Yahweh."20 E alla mensa mia vi satollerete di cavalli, e di forti cavaliere e di tutti gli uomini battaglieri,dice il Signore Dio.
21 'I shal display my glory to the nations, and al nations wil see my sentence when I inflict it and myhand when I strike them.21 E farò mostra della mia gloria tralle nazioni, e le genti tutte vedranno la vendetta, che io avrò fatta, e la possanza mia esercitata contro coloro,
22 The House of Israel will know that I am Yahweh their God, from that day forward for ever.22 E la casa d'Israele conoscerà, ch'io sono il Signore Dio loro, da quel dì, e in appresso.
23 The nations too wil know that the House of Israel were exiled for their guilt; because they wereunfaithful to me, I hid my face from them and put them into the clutches of their enemies, so that they all fel bythe sword.23 E conosceranno le genti come la casa d'Israele per la iniquità sua fu posta in ischiavitu, perchè ella peccò contro di me, ed io ascosi a lei la mia faccia, e gli diedi in potere de' nemici, e tutti perirono di spada.
24 I treated them as their loathsome acts of infidelity deserved and hid my face from them.24 Secondo la immondezza loro, e le scelleratezze io li trattai, e ascosi loro la mia faccia.
25 'So, the Lord Yahweh says this, "Now I shal bring Jacob's captives back and take pity on the wholeHouse of Israel and show myself jealous for my holy name.25 Per questo, così dice il Signore Dio, io adesso ritornerò gli schiavi di Giacobbe, e avrò pietà di tutta la casa d'Israele, e mi armerò di zelo pel mio nome santo.
26 They will forget their disgrace and al the acts of infidelity which they committed against me whenthey were living safely in their own country, with no one to disturb them.26 Ed ei porteranno la lor confusione, e tutte le prevaricazioni commesse contro di me, quando nella loro terra abiteranno tranquillamente senza paura d'alcuno:
27 When I bring them home from the peoples, when I gather them back from the countries of theirenemies, when I display my holiness in them for many nations to see,27 E quando io gli avrò tratti di mezzo ai popoli, e dalle regioni de' loro nemici gli avrò raunati, e avrò fatta in essi conoscere la mia santità dinanzi agli occhi di moltissime genti.
28 they wil know that I am Yahweh their God who, having sent them into exile among the nations, havereunited them in their own country, not leaving a single one behind.28 Ed ei conosceranno, che io sono il Signore, perchè li trasportai tralle genti, e li radunai nella loro terra senza lasciar colà un solo di essi.
29 I shal never hide my face from them again, since I shal pour out my spirit on the House of Israel --declares the Lord Yahweh." '29 Ed io non asconderò ad essi il mio volto; perocché lo spirito mio ho diffuso sopra tutta la casa d'Israele, dice il Signore Dio.