Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 2


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And so the Lord has carried out the sentence which he passed on us, on our judges who governedIsrael, on our kings and leaders and on the people of Israel and of Judah;1 Ezért az Úr, a mi Istenünk teljesítette szavát, amelyet kimondott ellenünk és bíráink ellen, akik bíráskodtak Izraelen, továbbá királyaink ellen, főembereink ellen és egész Izrael meg Júda ellen,
2 what he did to Jerusalem has never been paral eled under the wide heavens -- in conformity with whatwas written in the Law of Moses;2 hogy oly nagy csapást hoz ránk az Úr, amilyen még nem volt az ég alatt, – amilyen Jeruzsálemet érte, úgy amint az meg van írva Mózes törvényében,
3 we were each reduced to eating the flesh of our own sons and daughters.3 úgyhogy megeszi az ember a saját fiának húsát és a saját leányának húsát.
4 Furthermore, he has handed them over into the power of all the kingdoms that surround us, to be thecontempt and execration of all the neighbouring peoples among whom the Lord scattered them.4 Kiszolgáltatta őket az összes király hatalmának, akik körülöttünk vannak, hogy gyalázat és borzalom tárgyává legyenek mindazon nép között, amelyek közé az Úr széjjelszórt minket.
5 Instead of being masters, they found themselves enslaved, because we had sinned against the Lord ourGod by not listening to his voice.5 És alájuk kerültünk, nem pedig föléjük, mert vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen, mivel nem engedelmeskedtünk szavának.
6 Saving justice is the Lord's; we and our ancestors have only the look of shame we bear today.6 Az Úré, a mi Istenünké az igazságosság, a miénk pedig és atyáinké arcunk megszégyenülése, amint azt ez a nap mutatja.
7 Al those disasters which the Lord pronounced against us have now befallen us.7 Bizony, kimondta az Úr ellenünk mindezeket a csapásokat, amelyek ránk jöttek,
8 And yet we have not tried to win the favour of the Lord by each of us renouncing the dictates of our ownwicked heart;8 és mi nem engeszteltük meg az Úrnak, a mi Istenünknek arcát azzal, hogy mindnyájan megtértünk volna igen gonosz útjainkról.
9 so the Lord has been alert to our misdeeds and has brought disaster down on us, since the Lord isupright in everything he had commanded us to do,9 Ezért vigyázott az Úr a bajokra és ránk hozta őket, mert igazságos az Úr minden intézkedésében, amelyet nekünk meghagyott,
10 and we have not listened to his voice so as to fol ow the commandments which the Lord had ordainedfor us.10 és mi nem hallgattunk szavára, hogy kövessük az Úr parancsolatait, melyeket elénk állított.
11 And now, Lord, God of Israel, who brought your people out of Egypt with a mighty hand, with signs andwonders, with great power and with outstretched arm, to win yourself a name such as you have today,11 Nos tehát, Urunk, Izrael Istene, aki kivezetted népedet Egyiptom földjéről erős kézzel, jelekkel és csodákkal, a te nagy hatalmaddal, felemelt karral, és nevet szereztél magadnak, amint azt a mai nap mutatja:
12 we have sinned, we have committed sacrilege; Lord our God, we have broken al your precepts.12 vétkeztünk, istentelenül cselekedtünk, gonoszul viselkedtünk, Urunk, Istenünk, minden parancsolatoddal szemben.
13 Let your anger turn from us since we are no more than a little remnant among the nations where youhave dispersed us.13 Forduljon el rólunk haragod, hiszen csak kevesen maradtunk meg a nemzetek között, ahová szétszórtál minket.
14 Listen, Lord, to our prayers and our entreaties; deliver us for your own sake and let us win the favour ofthe people who have deported us,14 Hallgasd meg, Urunk, könyörgéseinket és imádságainkat, és szabadíts meg minket önmagadért, és add, hogy kegyelmet találjunk azok színe előtt, akik elhurcoltak minket;
15 so that the whole world may know that you are the Lord our God, since Israel and his descendantsbear your name.15 hadd tudja meg az egész föld, hogy te, az Úr vagy a mi Istenünk, és a te nevedet viseli Izrael és nemzetsége.
16 Look down, Lord, from your holy dwel ing-place and think of us, bow your ear and listen,16 Tekints ránk, Urunk, szent hajlékodból, hajtsd hozzánk füledet és hallgass meg minket,
17 open your eyes, Lord, and look; the dead down in Sheol, whose breath has been taken from theirbodies, are not the ones to give glory and due recognition to the Lord;17 nyisd fel szemedet és láss! Hiszen nem az alvilágban lévő halottak, akiknek testéből elvetted a lelket, adnak tiszteletet és igazat az Úrnak,
18 whoever is overcome with affliction, who goes along bowed down and frail, with failing eyes andhungering soul, that is the one to give you glory and due recognition, Lord.18 hanem az a lélek, amely bánkódik a nyomorúság súlya alatt, és meggörnyedve és megtörve jár, továbbá a bágyadt szem és az éhező lélek ad tiszteletet és igazat az Úrnak.
19 We do not rely on the merits of our ancestors and of our kings to offer you our humble plea, Lord ourGod.19 Nem azért könyörgünk és esedezünk irgalomért színed előtt, Urunk, Istenünk, mert atyáink igazak voltak,
20 No, you have sent down your anger and your fury on us, as you threatened through your servants theprophets when they said,20 hanem mert ránk küldted haragodat és indulatodat, amint szóltál szolgáid, a próféták által, mondván:
21 'The Lord says this: Bend your necks and serve the king of Babylon, and you wil remain in the countrywhich I gave to your ancestors.21 Ezt mondja az Úr: ‘Hajtsátok meg vállatokat és nyakatokat, és szolgáljatok Babilon királyának, és akkor megmaradtok abban az országban, amelyet atyáitoknak adtam.
22 But if you do not listen to the voice of the Lord and serve the king of Babylon22 Ha azonban nem hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára, hogy Babilon királyának szolgáljatok, kiűzlek titeket Júda városaiból és Jeruzsálemből,
23 then I shal silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride in thetowns of Judah and the streets of Jerusalem, and the whole country will be reduced to desert, with noinhabitants.'23 és elveszem tőletek a vígság szavát és az öröm szavát, a vőlegény szavát és a menyasszony szavát, és az egész országban nyoma sem lesz a benne lakóknak!’
24 But we would not listen to your voice and serve the king of Babylon, and so you carried out what youhad threatened through your servants the prophets: that the bones of our kings and of our ancestors would bedragged from their resting places.24 De ők nem hallgattak szavadra, hogy Babilon királyának szolgáljanak. Ezért beteljesítetted igéidet, amelyeket szolgáid, a próféták által mondtál, hogy elhurcolják majd helyükről királyaink csontjait és atyáink csontjait.
25 They were indeed tossed out to the heat of the day and the frost of the night. And people died indreadful agony, from famine, sword and plague.25 És lám, ott hevernek a nap tüzében és az éjszaka hidegében, és sokan meghaltak a legkínosabb fájdalmak között, éhség, kard és száműzetés által.
26 And so, because of the wickedness of the House of Israel and the House of Judah, you have madethis House, that bears your name, what it is today.26 Sőt azt a templomot is, amely a te nevedet viselte, olyanná tetted, amilyennek azt a mai nap mutatja – Izrael házának és Júda házának gonoszsága miatt.
27 And yet, Lord our God, you have treated us in a way worthy of al your goodness and boundlesstenderness,27 Velünk azonban, Urunk Istenünk, egész jóságod és egész nagy irgalmasságod szerint cselekedtél,
28 just as you had promised through your servant Moses, the day you told him to write your Law in thepresence of the Israelites, and said,28 melyről szóltál szolgád, Mózes által azon a napon, amelyen meghagytad neki, hogy írja le Izrael fiai előtt törvényedet.
29 'If you do not listen to my voice, this great and innumerable multitude wil certainly be reduced to a tinyfew among the nations where I shal scatter them-29 Azt mondtad: ‘Ha nem hallgattok szavamra, ez a nagy sokaság igen kicsinnyé lesz azok közt a nemzetek közt, amelyek közé majd szétszórom őket,
30 for I knew that, being an obstinate people, they would not listen to me. But in the country of their exile,they will come to themselves30 mert tudom, hogy ez a nép nem hallgat majd rám, hiszen kemény nyakú egy nép ez. Fogságának földjén azonban majd megtér szívében,
31 and acknowledge that I am the Lord their God. I shal give them a heart and an attentive ear,31 és megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük; én pedig értelmes szívet és figyelmes fület adok majd nekik,
32 and they will sing my praises in the country of their exile, they will remember my name;32 és dicsérnek majd engem fogságuk földjén és megemlékeznek nevemről.
33 they wil stop being obstinate and, remembering what became of their ancestors who sinned before theLord, will turn from their evil deeds.33 Megtérnek majd kemény nyakasságukból és gonoszságaikból, mert visszagondolnak atyáik útjára, akik vétkeztek ellenem.
34 Then I shal bring them back to the country which I promised on oath to their ancestors Abraham, Isaacand Jacob, and make them masters in it. I shal make their numbers grow; they wil not dwindle again.34 Akkor visszahívom őket arra a földre, amelyet esküvel ígértem meg atyáiknak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak, és uralkodnak rajta; megsokasítom őket és többé meg nem fogyatkoznak.
35 And I shal make an everlasting covenant with them; so that I am their God and they are my people.And never again shal I drive my people Israel out of the country which I have given them.'35 És egy másik, örök szövetségre lépek velük, hogy én legyek az Istenük és ők legyenek az én népem. Nem űzöm el többé népemet, Izrael fiait, abból az országból, amelyet nekik adtam.’