Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 9


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Who wil find me a wayfarer's shelter in the desert, for me to quit my people, and leave them far behind?For al of them are adulterers, a conspiracy of traitors.1 Quis dabit capiti meo aquam,
et oculis meis fontem lacrimarum,
et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei ?
2 They bend their tongues like a bow; not truth but falsehood holds sway in the land; yes, they go fromcrime to crime, but me they do not know, Yahweh declares.2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum,
et derelinquam populum meum,
et recedam ab eis ?
quia omnes adulteri sunt,
cœtus prævaricatorum.
3 Let each be on his guard against his friend; do not trust a brother, for every brother aims but to supplant,and every friend is a peddler of slander.3 Et extenderunt linguam suam
quasi arcum mendacii et non veritatis :
confortati sunt in terra,
quia de malo ad malum egressi sunt,
et me non cognoverunt, dicit Dominus.
4 Each one cheats his friend, never tel ing the truth; they have trained their tongues to lie and devote altheir energies to doing wrong.4 Unusquisque se a proximo suo custodiat,
et in omni fratre suo non habeat fiduciam :
quia omnis frater supplantans supplantabit,
et omnis amicus fraudulenter incedet.
5 You live in a world of bad faith! Out of bad faith, they refuse to know me, Yahweh declares.5 Et vir fratrem suum deridebit,
et veritatem non loquentur :
docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ;
ut inique agerent laboraverunt.
6 And, so, Yahweh Sabaoth declares, now I shal purge them and test them, no other way to treat thedaughter of my people!6 Habitatio tua in medio doli :
in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus.
7 Their tongue is a deadly arrow, their words are in bad faith; with his mouth each wishes his neighbourpeace, while in his heart plotting a trap for him.7 Propterea hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce ego conflabo, et probabo eos :
quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei ?
8 Shal I fail to punish them for this, Yahweh demands, or on such a nation fail to exact vengeance?8 Sagitta vulnerans lingua eorum,
dolum locuta est.
In ore suo pacem cum amico suo loquitur,
et occulte ponit ei insidias.
9 I raise the wail and lament for the mountains, the dirge for the desert pastures, for they have been burnt:no one passes there, the sound of flocks is heard no more. Birds of the sky and animals, al have fled, al aregone.9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ?
10 I shal make Jerusalem a heap of ruins, a lair for jackals, and the towns of Judah an uninhabitedwasteland.10 Super montes assumam fletum ac lamentum,
et super speciosa deserti planctum,
quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens,
et non audierunt vocem possidentis :
a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt.
11 Who is wise enough to understand this? To whom has Yahweh's mouth spoken to explain it? Why isthe country annihilated, burnt like the desert where no one passes?11 Et dabo Jerusalem in acervos arenæ,
et cubilia draconum :
et civitates Juda dabo in desolationem,
eo quod non sit habitator.
12 Yahweh says, 'This is because they have forsaken my Law which I gave them and have not listened tomy voice or fol owed it,12 Quis est vir sapiens qui intelligat hoc,
et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud,
quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum,
eo quod non sit qui pertranseat ?
13 but have followed their own stubborn hearts, have fol owed the Baals as their ancestors taught them.'13 Et dixit Dominus :
Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis,
et non audierunt vocem meam,
et non ambulaverunt in ea,
14 So Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'Now I shal give this people wormwood to eat andpoisoned water to drink.14 et abierunt post pravitatem cordis sui,
et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis :
15 I shal scatter them among nations unknown to their ancestors or to them; and I shal pursue them withthe sword until I have annihilated them.'15 idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego cibabo populum istum absinthio,
et potum dabo eis aquam fellis.
16 Yahweh Sabaoth says this, 'Prepare to cal for the mourning women! Send for those who are best at it!16 Et dispergam eos in gentibus
quas non noverunt ipsi et patres eorum,
et mittam post eos gladium,
donec consumantur.
17 Let them lose no time in raising the lament over us! Let our eyes rain tears, our eyelids run withweeping!17 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant :
et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent :
18 A lament makes itself heard in Zion, "What ruin is ours, what utter shame! For we must leave thecountry, our homes have been knocked down!" '18 festinent, et assumant super nos lamentum :
deducant oculi nostri lacrimas,
et palpebræ nostræ defluant aquis.
19 Now listen, you women, to Yahweh's word, let your ears take in the word his own mouth speaks. Teachyour daughters how to wail and teach one another this dirge,19 Quia vox lamentationis audita est de Sion :
Quomodo vastati sumus,
et confusi vehementer ?
quia dereliquimus terram ;
quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.
20 'Death has climbed in at our windows, and made its way into our palaces; it has cut down the childrenin the street, the young people in the squares-20 Audite ergo, mulieres, verbum Domini,
et assumant aures vestræ sermonem oris ejus,
et docete filias vestras lamentum,
et unaquæque proximam suam planctum :
21 Speak! Yahweh declares this -- human corpses are strewn like dung in the open field, like sheaves leftby the reaper, with no one to gather them.'21 quia ascendit mors per fenestras nostras ;
ingressa est domos nostras,
disperdere parvulos deforis,
juvenes de plateis.
22 Yahweh says this, 'Let the sage not boast of wisdom, nor the valiant of valour, nor the wealthy ofriches!22 Loquere : Hæc dicit Dominus :
Et cadet morticinum hominis
quasi stercus super faciem regionis,
et quasi fœnum post tergum metentis,
et non est qui colligat.
23 But let anyone who wants to boast, boast of this: of understanding and knowing me. For I am Yahweh,who acts with faithful love, justice, and uprightness on earth; yes, these are what please me,' Yahweh declares.23 Hæc dicit Dominus :
Non glorietur sapiens in sapientia sua,
et non glorietur fortis in fortitudine sua,
et non glorietur dives in divitiis suis :
24 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal punish al who are circumcised only in theflesh:24 sed in hoc glorietur, qui gloriatur,
scire et nosse me,
quia ego sum Dominus qui facio misericordiam,
et judicium, et justitiam in terra :
hæc enim placent mihi, ait Dominus.
25 Egypt, Judah, Edom, the Ammonites, Moab, and all the men with shaven temples who live in thedesert. For al those nations, and the whole House of Israel too, are uncircumcised at heart.'25 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium,
26 super Ægyptum, et super Juda, et super Edom,
et super filios Ammon, et super Moab ;
et super omnes qui attonsi sunt in comam,
habitantes in deserto :
quia omnes gentes habent præputium,
omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde.