Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 9


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Who wil find me a wayfarer's shelter in the desert, for me to quit my people, and leave them far behind?For al of them are adulterers, a conspiracy of traitors.1 Hätte ich doch eine Herberge in der Wüste!
Dann könnte ich mein Volk verlassen und von ihm weggehen. Denn sie sind alle Ehebrecher,
eine Rotte von Treulosen.
2 They bend their tongues like a bow; not truth but falsehood holds sway in the land; yes, they go fromcrime to crime, but me they do not know, Yahweh declares.2 Sie machen ihre Zunge zu einem gespannten Bogen;
Lüge, nicht Wahrhaftigkeit herrscht im Land. Ja, sie schreiten von Verbrechen zu Verbrechen;
mich aber kennen sie nicht - Spruch des Herrn.
3 Let each be on his guard against his friend; do not trust a brother, for every brother aims but to supplant,and every friend is a peddler of slander.3 Nehmt euch in Acht vor eurem Nächsten,
keiner traue seinem Bruder! Denn jeder Bruder betrügt
und jeder Nächste verleumdet.
4 Each one cheats his friend, never tel ing the truth; they have trained their tongues to lie and devote altheir energies to doing wrong.4 Ein jeder täuscht seinen Nächsten,
die Wahrheit reden sie nicht. Sie haben ihre Zunge ans Lügen gewöhnt,
sie handeln verkehrt, zur Umkehr sind sie zu träge.
5 You live in a world of bad faith! Out of bad faith, they refuse to know me, Yahweh declares.5 Überall Unterdrückung, nichts als Betrug!
Sie weigern sich, mich zu kennen -
Spruch des Herrn.
6 And, so, Yahweh Sabaoth declares, now I shal purge them and test them, no other way to treat thedaughter of my people!6 Darum - so spricht der Herr der Heere:
Ja, ich werde sie schmelzen und prüfen; denn wie sollte ich sonst verfahren
mit der Tochter, meinem Volk?
7 Their tongue is a deadly arrow, their words are in bad faith; with his mouth each wishes his neighbourpeace, while in his heart plotting a trap for him.7 Ein tödlicher Pfeil ist ihre Zunge,
trügerisch redet ihr Mund; «Friede», sagt man zum Nächsten,
doch im Herzen plant man den Überfall.
8 Shal I fail to punish them for this, Yahweh demands, or on such a nation fail to exact vengeance?8 Sollte ich sie dafür nicht bestrafen - Spruch des Herrn -
und an einem solchen Volk keine Rache nehmen?
9 I raise the wail and lament for the mountains, the dirge for the desert pastures, for they have been burnt:no one passes there, the sound of flocks is heard no more. Birds of the sky and animals, al have fled, al aregone.9 Erhebt über die Berge hin Weinen und Klagen,
über die Weideplätze der Steppe ein Totenlied! Denn sie sind verwüstet, niemand zieht hindurch
und sie hören die Stimme der Herden nicht mehr. Von den Vögeln des Himmels bis zum Vieh
ist alles geflohen, auf und davon.
10 I shal make Jerusalem a heap of ruins, a lair for jackals, and the towns of Judah an uninhabitedwasteland.10 Jerusalem mache ich zum Trümmerhaufen,
zur Behausung für Schakale. Judas Städte mache ich zum Ödland,
das niemand bewohnt.
11 Who is wise enough to understand this? To whom has Yahweh's mouth spoken to explain it? Why isthe country annihilated, burnt like the desert where no one passes?11 Wer ist so weise, dass er dies einsieht? Zu wem hat der Mund des Herrn geredet, dass er verkünden kann, warum das Land zugrunde geht, warum es verwüstet ist gleich der Wüste, die niemand durchzieht?
12 Yahweh says, 'This is because they have forsaken my Law which I gave them and have not listened tomy voice or fol owed it,12 Der Herr erwiderte: Weil sie meine Weisung aufgaben, die ich ihnen vorgelegt habe, nicht auf meine Stimme hörten und nicht meine Weisung befolgten,
13 but have followed their own stubborn hearts, have fol owed the Baals as their ancestors taught them.'13 sondern dem Trieb ihres Herzens folgten und den Baalen nachliefen, an die ihre Väter sie gewöhnt hatten.
14 So Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'Now I shal give this people wormwood to eat andpoisoned water to drink.14 Darum - so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Ich gebe ihnen [diesem Volk] Wermut zu essen und Giftwasser zu trinken.
15 I shal scatter them among nations unknown to their ancestors or to them; and I shal pursue them withthe sword until I have annihilated them.'15 Ich zerstreue sie unter die Völker, von denen weder sie noch ihre Väter wussten, und schicke das Schwert hinter ihnen her, bis ich sie vernichtet habe.
16 Yahweh Sabaoth says this, 'Prepare to cal for the mourning women! Send for those who are best at it!16 So spricht der Herr der Heere: Begreift es! Ruft die Klagefrauen herbei!
Schickt nach den weisen Frauen! Sie sollen kommen.
17 Let them lose no time in raising the lament over us! Let our eyes rain tears, our eyelids run withweeping!17 Schnell sollen sie kommen
und Klage über uns anstimmen, sodass unsre Augen von Tränen fließen
und unsre Wimpern von Wasser triefen.
18 A lament makes itself heard in Zion, "What ruin is ours, what utter shame! For we must leave thecountry, our homes have been knocked down!" '18 Da, horch, ein Klagelied ist aus Zion zu hören:
Ach, wie sind wir misshandelt,
in große Schande gestürzt! Wir müssen die Heimat verlassen,
unsre Wohnungen hat man zerstört.
19 Now listen, you women, to Yahweh's word, let your ears take in the word his own mouth speaks. Teachyour daughters how to wail and teach one another this dirge,19 Ja, hört, ihr Frauen, das Wort des Herrn,
euer Ohr vernehme das Wort seines Mundes.Lehrt eure Töchter die Klage,
eine lehre die andere das Totenlied:
20 'Death has climbed in at our windows, and made its way into our palaces; it has cut down the childrenin the street, the young people in the squares-20 Der Tod ist durch unsre Fenster gestiegen,
eingedrungen in unsre Paläste. Er rafft das Kind von der Straße weg,
von den Plätzen die jungen Männer.
21 Speak! Yahweh declares this -- human corpses are strewn like dung in the open field, like sheaves leftby the reaper, with no one to gather them.'21 Die Leichen der Leute
liegen wie Dünger auf dem Feld, wie Garben hinter dem Schnitter;
keiner ist da, der sie sammelt.
22 Yahweh says this, 'Let the sage not boast of wisdom, nor the valiant of valour, nor the wealthy ofriches!22 So spricht der Herr: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit,
der Starke rühme sich nicht seiner Stärke,
der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums.
23 But let anyone who wants to boast, boast of this: of understanding and knowing me. For I am Yahweh,who acts with faithful love, justice, and uprightness on earth; yes, these are what please me,' Yahweh declares.23 Nein, wer sich rühmen will, rühme sich dessen,
dass er Einsicht hat und mich erkennt,dass er weiß: Ich, der Herr, bin es,
der auf der Erde Gnade, Recht und Gerechtigkeit schafft. Denn an solchen Menschen habe ich Gefallen -
Spruch des Herrn.
24 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal punish al who are circumcised only in theflesh:24 Fürwahr, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da ziehe ich alle Beschnittenen zur Rechenschaft:
25 Egypt, Judah, Edom, the Ammonites, Moab, and all the men with shaven temples who live in thedesert. For al those nations, and the whole House of Israel too, are uncircumcised at heart.'25 Ägypten, Juda, Edom, Ammon, Moab und alle mit gestutztem Haar, die in der Wüste wohnen; denn alle Völker gelten mir als unbeschnitten - auch das ganze Haus Israel hat ein unbeschnittenes Herz.