SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Isaiah 5


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 Let me sing my beloved the song of my friend for his vineyard. My beloved had a vineyard on a fertilehil side.1 Laßt mich doch einmal von meinem Herzensfreunde singen, nämlich das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Einen Weinberg hatte mein Herzensfreund an einer fruchtbaren Anhöhe.
2 He dug it, cleared it of stones, and planted it with red grapes. In the middle he built a tower, he hewed apress there too. He expected it to yield fine grapes: wild grapes were all it yielded.2 Er grub ihn um, säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; er baute einen Turm mitten in ihm, hieb auch gleich eine Kelterkufe in ihm aus und wartete dann darauf, daß er Trauben hervorbringe; doch er brachte nur Herlinge (= Herblinge) hervor.
3 And now, citizens of Jerusalem and people of Judah, I ask you to judge between me and my vineyard.3 Und nun, ihr Bewohner Jerusalems und ihr Männer von Juda, gebt doch ein Urteil ab in der Streitsache zwischen mir und meinem Weinberg!
4 What more could I have done for my vineyard that I have not done? Why, when I expected it to yield finegrapes, has it yielded wild ones?4 Was hätte man noch mehr für meinen Weinberg tun können, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum mußte ich erwarten, daß er Trauben bringen würde, während er doch Herlinge gebracht hat?
5 Very wel , I shal tel you what I am going to do to my vineyard: I shal take away its hedge, for it to begrazed on, and knock down its wal , for it to be trampled on.5 So will ich euch denn jetzt kundtun, was ich mit meinem Weinberge machen will: die Umzäunung will ich von ihm wegnehmen, damit er abgefressen wird, und seine Mauer niederreißen, damit er zertreten wird.
6 I shall let it go to waste, unpruned, undug, overgrown by brambles and thorn-bushes, and I shallcommand the clouds to rain no rain on it.6 Ich will ihn ganz wüst werden lassen: er soll nicht mehr beschnitten und nicht mehr behackt werden, sondern in Dornen und Disteln soll er aufschießen, und den Wolken will ich gebieten, keinen Regen mehr auf ihn fallen zu lassen. –
7 Now, the vineyard of Yahweh Sabaoth is the House of Israel, and the people of Judah the plant hecherished. He expected fair judgement, but found injustice, uprightness, but found cries of distress.7 Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung, an der sein Herz hängt. Er wartete auf Rechtspflege, und siehe da: Blutvergießen! Auf Gerechtigkeit (= treue Pflichterfüllung), und siehe da: Wehgeschrei!
8 Woe to those who add house to house and join field to field until there is nowhere left and they are thesole inhabitants of the country.8 Wehe denen, die ein Haus an das andere reihen, Acker an Acker fügen, bis kein Platz mehr übrig ist und ihr die alleinigen Besitzer innerhalb des Landes seid!
9 Yahweh Sabaoth has sworn this in my hearing, 'Many houses wil be brought to ruin, great and fine ones left untenanted;9 In meinen Ohren klingt das Wort (= Drohwort) des HERRN der Heerscharen: »Wahrlich, die vielen Häuser sollen öde werden und, so groß und schön sie sind, unbewohnt stehen!
10 for ten acres of vineyard wil yield only one barrel, and ten bushel of seed wil yield only one bushel.'10 Denn zehn Joch Rebland sollen einen einzigen Eimer geben und ein Malter Aussaat nur einen Scheffel hervorbringen!«
11 Woe to those who get up early to go after strong drink, and stay up late at night inflamed with wine.11 Wehe denen, die sich schon frühmorgens aufmachen, um berauschenden Getränken nachzulaufen, die bis spät in die Nacht hinein sitzen bleiben und sich vom Wein erhitzen lassen!
12 Nothing but harp and lyre, tambourine and pipe, and wine for their drinking bouts. Never a thought forthe works of Yahweh, never a glance for what his hands have done.12 Da gibt es Zithern und Harfen, Handpauken und Flöten und Wein bei ihren Trinkgelagen; aber auf das Walten des HERRN achten sie nicht, und für das Tun seiner Hände haben sie keine Augen.
13 That is why my people is in exile, for want of perception; her dignitaries starving, her populace parchedwith thirst.13 Darum muß mein Volk in die Verbannung wandern ahnungslos (oder: aus Mangel an Einsicht), und seine Edlen werden Hunger leiden und seine Volksmenge vor Durst lechzen.
14 That is why Sheol opens wide its throat and gapes with measureless jaw and down go her noblemenand populace and her loud revellers merry to the last!14 Darum öffnet das Totenreich seinen Schlund gar weit und sperrt seinen Rachen ins Maßlose auf, damit hinabfahre Jerusalems Herrlichkeit und sein Getümmel, sein Gewühl und wer lustig darin jubelt.
15 Human nature has been humbled, humankind brought low, and the eyes of the proud have beenhumbled.15 Da werden dann die (gewöhnlichen) Menschen gebeugt und die (vornehmen) Männer (vgl. 2,9) gedemütigt werden und die Augen der Hoffärtigen sich senken;
16 Yahweh Sabaoth is the more respected for his judgement, God the Holy One has displayed hisholiness by his justice!16 aber der HERR der Heerscharen wird durch das Gericht erhaben dastehen und Gott, der Heilige, sich durch Gerechtigkeit als heilig erweisen.
17 Now the lambs wil graze in their old pastures, and the fields laid waste by fat cattle wil feed the kids.17 Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen (oder: Fremdlinge? Unseßhafte?) sich nähren.
18 Woe to those who drag guilt along by the reins of duplicity, drag along sin as though with a cart rope;18 Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen, –
19 to those who say, 'Why doesn't he do his work quickly so that we can see it; why doesn't the Holy Oneof Israel's design hurry up and come true so that we can experience it?'19 die da sagen: »Er beeile doch, er beschleunige sein Werk, damit wir es noch sehen, und es komme doch und verwirkliche sich der Ratschluß des Heiligen Israels, damit wir ihn kennenlernen!«
20 Woe to those who cal what is bad, good, and what is good, bad, who substitute darkness for light andlight for darkness, who substitute bitter for sweet and sweet for bitter.20 Wehe denen, die das Böse gut und das Gute böse nennen, die Finsternis als Licht hinstellen und das Licht als Finsternis, die Bitteres für süß und Süßes für bitter ausgeben!
21 Woe to those who think themselves wise and believe themselves enlightened.21 Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und klug vor sich selbst!
22 Woe to those whose might lies in wine bibbing, their heroism in mixing strong drinks,22 Wehe denen, die Helden im Weintrinken sind und tüchtige Männer im Mischen berauschenden Getränks,
23 who acquit the guilty for a bribe and deny justice to the upright.23 die um eines Geschenks willen den Schuldigen gerechtsprechen und dem Unschuldigen sein Recht vorenthalten!
24 Yes, as the flame devours the stubble, as the straw flares up and disappears, their root wil be likedecay and their shoot be carried off like dust, for having rejected the law of Yahweh Sabaoth, for havingdespised the word of the Holy One of Israel.24 Darum, wie des Feuers Zunge Stroh verzehrt und wie dürre Halme in der Flamme zusammensinken, so wird ihre Wurzel wie Moder werden und ihre Blüte wie Staub verfliegen; denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels gelästert.
25 This is why Yahweh's anger has blazed out against his people; and he has raised his hand againstthem to strike them; why the mountains have shuddered and why corpses are lying like dung in the streets. Afteral this, his anger is not spent. No, his hand is stil raised!25 Darum ist der Zorn des HERRN gegen sein Volk entbrannt, und er hat seinen Arm gegen sie ausgestreckt und sie geschlagen, daß die Berge erbebten und ihre Leichen wie Kehricht auf den Straßen lagen. Trotz alledem hat sein Zorn noch nicht nachgelassen, und noch immer ist sein Arm hoch erhoben.
26 He hoists a signal for a distant nation, he whistles them up from the ends of the earth; and see howswift, how fleet they come!26 Und er wird den Völkerschaften in weite Ferne eine Signalstange (oder: ein Banner = Panier) aufpflanzen, und eine wird er vom Ende der Erde herbeilocken; und siehe, eilends, schnell kommt sie heran.
27 None of them tired, none of them stumbling, none of them asleep or drowsy, none of them with beltunfastened, none of them with broken sandal-strap.27 Kein Ermatteter und kein Wankender ist unter ihnen, keiner gönnt sich Schlummer noch Schlaf; keinem geht der Gurt an seinen Hüften auf, und keinem zerreißt der Riemen an seinen Schuhen.
28 Their arrows are sharpened, their bows al strung, their horses' hoofs you would think were flint andtheir wheels, a whirlwind!28 Ihre Pfeile sind geschärft und ihre Bogen sämtlich gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie der Wirbelwind.
29 Their roar is like that of a lioness, like fierce young lions they roar, growling they seize their prey andcarry it off, with no one to prevent it,29 Ihr Gebrüll ist wie das eines Löwen, und ihr Brüllen wie das der jungen Leuen, die da knurren (oder: heulen) und die Beute packen und in Sicherheit bringen – keiner ist da, der sie ihm entreißt!
30 growling at it, that day, like the growling of the sea. Only look at the country: darkness and distress, andthe light turned to darkness by the clouds.30 Und es tost an jenem Tage über ihm (Juda?) wie tosende Meeresbrandung; und blickt man auf das Land (oder: über die Erde) hin, siehe, da ist angstvolle Finsternis, und das Licht ist Nacht geworden durch das Nebeldunkel darüber.