Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaiah 40


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 'Console my people, console them,' says your God.1 - «Consolatevi, consolatevi, popolo mio, dice il Dio vostro.
2 'Speak to the heart of Jerusalem and cry to her that her period of service is ended, that her guilt hasbeen atoned for, that, from the hand of Yahweh, she has received double punishment for all her sins.'2 Parlate al cuore di Gerusalemme e richiamatela, perchè la malvagità che la teneva legata è finita, la sua iniquità è stata rimessa; ha ricevuto dalla mano del Signore il doppio per tutti i suoi peccati.
3 A voice cries, 'Prepare in the desert a way for Yahweh. Make a straight highway for our God across thewastelands.3 Voce di uno che grida, nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate nella solitudine i sentieri del nostro Dio.
4 Let every val ey be fil ed in, every mountain and hil be level ed, every cliff become a plateau, everyescarpment a plain;4 Ogni valle sarà colmata, e ogni monte e colle abbassato, e le strade torte diventeranno diritte e le scoscese si faranno piane.
5 then the glory of Yahweh will be revealed and al humanity wil see it together, for the mouth of Yahwehhas spoken.'5 E si manifesterà la gloria del Signore, e tutti gli uomini ugualmente vedranno quello che la bocca del Signore ha annunziato. -
6 A voice said, 'Cry aloud!' and I said, 'What shal I cry?' -'All humanity is grass and all its beauty like thewild flower's.6 Voce di uno che dice: - Grida. - E io dissi: - Che griderò? Erba è tutta la carne e tutta la sua gloria è come il fiore del campo.
7 The grass withers, the flower fades when the breath of Yahweh blows on them. (The grass is surely thepeople.)7 L'erba si seccò e il fiore cadde, perchè il soffio del Signore vi passò sopra. Veramente un'erba è il popolo.
8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God remains for ever.'8 L'erba si seccò e il fiore cadde, ma la parola del Signore nostro resta per sempre. -
9 Go up on a high mountain, messenger of Zion. Shout as loud as you can, messenger of Jerusalem!Shout fearlessly, say to the towns of Judah, 'Here is your God.'9 Sopra un monte elevato sali tu, che porti la buona novella a Sion; alza fortemente la tua voce, tu, che rechi il buon annunzio a Gerusalemme: alza la voce, non temere, di' alle città di Giuda: - Ecco il Dio vostro;
10 Here is Lord Yahweh coming with power, his arm maintains his authority, his reward is with him andhis prize precedes him.10 ecco che il Signore Dio viene con possanza e il suo braccio dominerà; egli ha con sè la sua mercede e ha davanti a sè l'opera sua.
11 He is like a shepherd feeding his flock, gathering lambs in his arms, holding them against his breastand leading to their rest the mother ewes.11 Come un pastore pascerà il suo gregge, raccoglierà tra le sue braccia gli agnellini e se li recherà in seno e assisterà le madri -».
12 Who was it measured the water of the sea in the hol ow of his hand and calculated the heavens to thenearest inch, gauged the dust of the earth to the nearest bushel, weighed the mountains in scales, the hil s in abalance?12 Chi è che ha misurato nel cavo della mano le acque, e ha calcolato colla spanna la distesa dei cieli? Chi è che sostiene con tre dita la mole della terra; che pesò sulla bilancia i monti, e i colli, sulla stadera?
13 Who directed the spirit of Yahweh, what counsellor could have instructed him?13 Chi ha prestato aiuto allo spirito del Signore; e chi gli ha dato consiglio e gli ha insegnato?
14 Whom has he consulted to enlighten him, to instruct him in the path of judgement, to teach himknowledge and show him how to understand?14 Con chi si è egli consultato, e chi è che l'abbia istruito e gli abbia indicata la via della giustizia, e insegnata la scienza, e mostrata la strada della prudenza?
15 See, the nations are like a drop in a bucket, they count as a grain of dust on the scales. See, coastsand islands weigh no more than fine powder.15 Ecco che le nazioni sono come le gocce d'una secchia e contano quanto un pulviscolo nelle bilance: le isole sono come granellini di polvere.
16 The Lebanon is not enough for the burning fires nor its animals enough for the burnt offering.16 Il Libano non offrirebbe sufficienti legna pel fuoco, e i suoi animali non basterebbero per fargli un degno olocausto.
17 Al the nations are as nothing before him, for him they count as nothingness and emptiness.17 Tutte le genti dinanzi a lui sono come se non fossero: una cosa che non conta nulla, un niente di niente.
18 To whom can you compare God? What image can you contrive of him?18 A chi dunque rassomigliereste Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste?
19 The craftsman casts an idol, a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.19 E come mai, una statua ha fuso il fabbro, e l'orefice ne ha foggiata una d'oro battuto, e di lamina d'argento, l'argentiere?
20 Someone too poor to afford a sacrifice chooses a piece of wood that will not rot; he then seeks out askil ed craftsman to set up an idol that wil not totter.20 L'artefice intelligente scelse un pezzo di legno forte e incorruttibile, e s'ingegna di mettere in piedi un simulacro che non si muova!
21 Did you not know, had you not heard? Was it not told you from the beginning? Have you notunderstood how the earth was set on its foundations?21 E voi non capite! e voi non intendete! E non è stato manifestato a voi fin da principio? Non ve lo fa palese la fondazione della terra?
22 He who sits enthroned above the circle of the earth, the inhabitants of which are like grasshoppers,stretches out the heavens like a cloth, spreads them out like a tent to live in.22 Colui che siede sopra l'orbe della terra, i cui abitatori gli sono come locuste, che stende i cieli, come tenue velame e li dispiega come un padiglione per abitare.
23 He reduces princes to nothing, the rulers of the world to mere emptiness.23 Che riduce al nulla gli scrutatori dei segreti e annienta i giudici della terra.
24 Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the soil, than he blowson them and they wither and the storm carries them away like chaff.24 Non ancora il loro tronco è piantato, seminato, radicato in terra, che di repente passa col suo soffio e inaridiscono, e il turbine li porta via come paglia.
25 'To whom can you compare me, or who is my equal?' says the Holy One.25 E a chi mi avete assomigliato e uguagliato, dice il Santo?
26 Lift your eyes and look: he who created these things leads out their army in order, summoning each ofthem by name. So mighty is his power, so great his strength, that not one fails to answer.26 Levate in alto i vostri occhi e vedete chi mai creò tutte quelle cose lassù? Egli fa uscire per ordine le loro schiere, le chiama tutte per nome; e per la grandezza della sua potenza, della sua forza e della sua virtù, neppure una rimane indietro.
27 How can you say, Jacob, how can you repeat, Israel, 'My way is hidden from Yahweh, my rights areignored by my God'?27 Perchè dici tu, o Giacobbe, e affermi tu, o Israele: «Non è noto al Signore lo stato mio, il mio Dio non bada alle mie ragioni?».
28 Did you not know? Had you not heard? Yahweh is the everlasting God, he created the remotest partsof the earth. He does not grow tired or weary, his understanding is beyond fathoming.28 E non capisci? e non intendesti? Il Signore è il Dio eterno, che ha creato i confini della terra; non si spossa mai e non si stanca, e la sua sapienza è imperscrutabile.
29 He gives strength to the weary, he strengthens the powerless.29 Egli dà forza allo stanco, e a coloro che vengano meno raddoppia vigore e robustezza.
30 Youths grow tired and weary, the young stumble and fal ,30 Gli uomini anche in verde età vengono meno e si stancano, e i giovani cadono affranti.
31 but those who hope in Yahweh wil regain their strength, they wil sprout wings like eagles, thoughthey run they will not grow weary, though they walk they wil never tire.31 Ma quelli che sperano nel Signore rinnoveranno le forze, rimetteranno le penne come le aquile correranno senza fatica, cammineranno senza stancarsi mai.