Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaiah 40


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'Console my people, console them,' says your God.1 “Consolez, consolez mon peuple, dit Yahvé votre Dieu.
2 'Speak to the heart of Jerusalem and cry to her that her period of service is ended, that her guilt hasbeen atoned for, that, from the hand of Yahweh, she has received double punishment for all her sins.'2 Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui ce message: son esclavage a pris fin, sa dette est payée, Yahvé lui a rendu au double pour toutes ses fautes.”
3 A voice cries, 'Prepare in the desert a way for Yahweh. Make a straight highway for our God across thewastelands.3 Une voix crie: “Ouvrez dans le désert la route de Yahvé, tracez dans la steppe un chemin pour notre Dieu.
4 Let every val ey be fil ed in, every mountain and hil be level ed, every cliff become a plateau, everyescarpment a plain;4 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline abaissée, les hauteurs se changeront en plaines, et les monts en larges vallées.
5 then the glory of Yahweh will be revealed and al humanity wil see it together, for the mouth of Yahwehhas spoken.'5 La Gloire de Yahvé va se révéler, et tous les mortels ensemble le verront, car la bouche de Yahvé a parlé.”
6 A voice said, 'Cry aloud!' and I said, 'What shal I cry?' -'All humanity is grass and all its beauty like thewild flower's.6 Une voix m’a dit: “Crie!” J’ai répondu: “Que dois-je crier?” “Que toute chair est comme l’herbe, et sa grâce comme la fleur des champs.
7 The grass withers, the flower fades when the breath of Yahweh blows on them. (The grass is surely thepeople.)7 L’herbe se dessèche et la fleur se fane, lorsque sur elles passe le souffle de Yahvé.
8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God remains for ever.'8 L’herbe se dessèche et la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure à jamais.”
9 Go up on a high mountain, messenger of Zion. Shout as loud as you can, messenger of Jerusalem!Shout fearlessly, say to the towns of Judah, 'Here is your God.'9 Monte sur une hauteur, toi qui portes à Sion la nouvelle, élève avec force ta voix, toi qui portes à Jérusalem ses nouvelles. N’aie pas peur de crier, dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Here is Lord Yahweh coming with power, his arm maintains his authority, his reward is with him andhis prize precedes him.10 Le Seigneur Yahvé vient avec puissance, son bras lui a tout soumis. Il apporte avec lui son butin: voyez devant lui ses récompenses.
11 He is like a shepherd feeding his flock, gathering lambs in his arms, holding them against his breastand leading to their rest the mother ewes.11 Comme un berger il fait paître son troupeau, et son bras le rassemble, il porte les agneaux sur sa poitrine, il mène les brebis qui allaitent.
12 Who was it measured the water of the sea in the hol ow of his hand and calculated the heavens to thenearest inch, gauged the dust of the earth to the nearest bushel, weighed the mountains in scales, the hil s in abalance?12 Qui a refermé sa main sur les eaux de la mer, qui a pris les dimensions du ciel ou recueilli tous les sables du globe? Qui a pesé les montagnes à la balance, qui a mis les collines sur le plateau?
13 Who directed the spirit of Yahweh, what counsellor could have instructed him?13 Et qui a pris la mesure de l’esprit de Yahvé? Où est le conseiller qui l’assiste?
14 Whom has he consulted to enlighten him, to instruct him in the path of judgement, to teach himknowledge and show him how to understand?14 A-t-il guidé quelqu’un, l’a-t-il éclairé, lui a-t-il enseigné l’art de juger, lui a-t-il fait connaître les voies de la sagesse et montré les moyens les plus efficaces?
15 See, the nations are like a drop in a bucket, they count as a grain of dust on the scales. See, coastsand islands weigh no more than fine powder.15 Les nations sont pour lui la goutte au bord du seau, la poussière qu’on néglige sur le plateau de la balance. Et les îles! Elles pèsent comme un grain de sable.
16 The Lebanon is not enough for the burning fires nor its animals enough for the burnt offering.16 Il ne trouverait pas assez de bois au Liban, ses animaux ne lui suffiraient pas pour un holocauste.
17 Al the nations are as nothing before him, for him they count as nothingness and emptiness.17 Les nations sont comme rien devant lui, c’est un zéro, elles ne valent pas pour lui.
18 To whom can you compare God? What image can you contrive of him?18 À qui voulez-vous comparer Dieu? quelle image pourrez-vous en donner?
19 The craftsman casts an idol, a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains for it.19 une statue, peut-être, coulée par un artisan, que l’orfèvre a plaquée d’or, avec des chaînes d’argent?
20 Someone too poor to afford a sacrifice chooses a piece of wood that will not rot; he then seeks out askil ed craftsman to set up an idol that wil not totter.20 Ou bien le bois qu’on a choisi non périssable, travaillé par un expert, solidement fixé pour que rien ne l’ébranle?
21 Did you not know, had you not heard? Was it not told you from the beginning? Have you notunderstood how the earth was set on its foundations?21 Ne l’avez-vous donc pas appris, entendu? Ne vous l’a-t-on pas dit depuis le début pour que vous sachiez comment la terre fut mise en place?
22 He who sits enthroned above the circle of the earth, the inhabitants of which are like grasshoppers,stretches out the heavens like a cloth, spreads them out like a tent to live in.22 Yahvé habite plus haut que la voûte sur la terre: de là ses habitants paraissent des sauterelles. Il a étendu les cieux comme un voile, il les a déroulés, et c’est la tente où il demeure.
23 He reduces princes to nothing, the rulers of the world to mere emptiness.23 Il sait réduire à rien les puissants, anéantir ceux qui gouvernent le monde.
24 Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the soil, than he blowson them and they wither and the storm carries them away like chaff.24 À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine la tige a-t-elle pris racines, que lui, d’un souffle les dessèche, et le tourbillon comme pailles les emporte.
25 'To whom can you compare me, or who is my equal?' says the Holy One.25 À qui voulez-vous me comparer? dit le Saint. Quelqu’un est-il mon égal?
26 Lift your eyes and look: he who created these things leads out their army in order, summoning each ofthem by name. So mighty is his power, so great his strength, that not one fails to answer.26 Regardez au-dessus de vous: dites-moi qui les a créées? Vous avez là son armée, il les a déployées, et toutes il les connaît par leur nom; son autorité, sa force sont telles, que pas une n’échappe.
27 How can you say, Jacob, how can you repeat, Israel, 'My way is hidden from Yahweh, my rights areignored by my God'?27 Pourquoi dis-tu, Jacob, pourquoi répètes-tu, Israël: “Yahvé ne voit pas, mon Dieu ne s’occupe pas de ma cause?”
28 Did you not know? Had you not heard? Yahweh is the everlasting God, he created the remotest partsof the earth. He does not grow tired or weary, his understanding is beyond fathoming.28 Ne l’as-tu donc pas appris, entendu? Yahvé est un Dieu éternel, il a créé jusqu’aux extrémités du monde. Il ne se fatigue pas, il ne se lasse pas; sa sagesse est impénétrable.
29 He gives strength to the weary, he strengthens the powerless.29 Il rend des forces à qui est fatigué, donne de l’énergie à celui qui est faible.
30 Youths grow tired and weary, the young stumble and fal ,30 Même les jeunes se fatiguent; mais lorsqu’ils sont las et chancellent,
31 but those who hope in Yahweh wil regain their strength, they wil sprout wings like eagles, thoughthey run they will not grow weary, though they walk they wil never tire.31 ceux qui s’appuient sur Yahvé retrouvent des forces; il leur pousse des ailes comme à l’aigle, ils courent et ne se fatiguent pas, ils marchent et ne se lassent pas.