Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Isaiah 30


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Woe to the rebel ious children -- declares Yahweh -- who make plans which do not come from me andmake al iances not inspired by me, and so add sin to sin!1 GUAI a’ figliuoli ribelli, dice il Signore, i quali prendono consiglio, e non da me, e fanno delle imprese, e non dallo Spirito mio; per sopraggiunger peccato a peccato;
2 They are leaving for Egypt, without consulting me, to take refuge in Pharaoh's protection, to shelter inEgypt's shadow.2 i quali si mettono in cammino, per iscendere in Egitto, senza averne domandata la mia bocca; per fortificarsi della forza di Faraone, e per ridursi in salvo all’ombra dell’Egitto!
3 Pharaoh's protection will be your shame, the shelter of Egypt's shadow your confounding.3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia.
4 For his princes have gone to Zoan and his messengers have reached Hanes.4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes;
5 Everyone has been disappointed by a people who cannot help, who bring neither aid nor profit, onlydisappointment and confusion.5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.
6 Proclamation about the beasts of the Negeb: Into the land of distress and of anguish, of lioness androaring lion, of viper and flying dragon, they bear their riches on donkeys' backs, their treasures on camels'humps, to a nation that cannot help:6 Il carico delle bestie del Mezzodì: Essi porteranno in sul dosso degli asinelli le lor ricchezze, e sopra la gobba de’ cammelli i lor tesori, attraverso un paese di distretta e d’angoscia dal quale viene il leone e il leopardo, la vipera e il serpente ardente, e volante, ad un popolo che non giova a nulla.
7 Egypt, whose help is vain and futile; and so I cal her 'Rahab -the-collapsed'.7 E gli Egizi li soccerreranno in vano, ed a vuoto; per questo io l’ho chiamato: Rahab, che se ne sta tranquilla
8 Now go, inscribe this on a tablet, write it on a scrol , so that it may serve for time to come for ever andfor ever.8 Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.
9 This is a rebellious people, they are lying children, children who will not listen to Yahweh's Law.9 Perciocchè questo è un popolo ribelle, son figliuoli bugiardi; figliuoli che non hanno voluto ascoltar la Legge del Signore.
10 To the seers they say, 'See nothing!' To the prophets, 'Do not prophesy the truth to us; tel us flatteringthings; have illusory visions;10 I quali han detto a’ veggenti: Non veggiate; ed a quelli che hanno delle visioni: Non ci veggiate visioni diritte; parlateci cose piacevoli, vedete delle illusioni;
11 turn aside from the way, leave the path, rid us of the Holy One of Israel.'11 ritraetevi dalla via, stornatevi dal sentiero, fate cessare il Santo d’Israele dal nostro cospetto.
12 So the Holy One of Israel says this, 'Since you have rejected this word and put your trust in fraud anddisloyalty and rely on these,12 Perciò, così ha detto il Santo d’Israele: Perciocchè voi avete rigettata questa parola, e vi siete confidati in oppressione, ed in modi distorti, e vi siete appoggiati sopra ciò;
13 for you this guilt will prove to be a breach opening up, a bulge at the top of a wal which suddenly andal at once comes crashing down.13 perciò questa iniquità vi sarà come una rottura cadente, come un ventre in un alto muro, la cui ruina viene di subito, in un momento.
14 He wil shatter it like an earthenware pot, ruthlessly knocking it to pieces, so that of the fragments notone shard can be found with which to take up fire from the hearth or scoop water from the storage-wel .'14 E il Signore la romperà come si rompe un testo di vasellaio, che si trita senza risparmiarlo, tanto che fra il rottame di esso non si trova alcun testolino da prender del fuoco dal focolare, nè da attingere dell’acqua dalla fossa.
15 For Lord Yahweh, the Holy One of Israel, says this, 'Your salvation lay in conversion and tranquil ity,your strength in serenity and trust and you would have none of it.15 Perciocchè così avea detto il Signore Iddio, il Santo d’Israele: Voi sarete salvati per quiete, e riposo; la vostra forza sarà in quiete, ed in confidanza; ma voi non avete voluto.
16 "No," you said, "we shall flee on horses." And so flee you wil ! And again, "We shal ride on swift ones." And so your pursuers will be swift!16 Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno.
17 A thousand wil quake at the threat of one and when five threaten you will flee, until what is left of youwil be like a flagstaff on a mountain top, like a signal on a hil .'17 Un migliaio fuggirà alla minaccia di un solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete tutti; finchè restiate come un albero di nave sopra la sommità di un monte, e come un’antenna sopra un colle
18 But Yahweh is waiting to be gracious to you, the Exalted One, to take pity on you, for Yahweh is aGod of fair judgement; blessed are al who hope in him.18 E però il Signore indugerà ad aver mercè di voi; e però altresì egli sarà esaltato, avendo pietà di voi; perciocchè il Signore è l’Iddio del giudicio. Beati tutti coloro che l’attendono.
19 Yes, people of Zion living in Jerusalem, you will weep no more. He wil be gracious to you when yourcry for help rings out; as soon as he hears it, he will answer you.19 Perciocchè il popolo dimorerà in Sion, in Gerusalemme; tu non piangerai più; per certo egli ti farà grazia, udendo la voce del tuo grido; tosto ch’egli ti avrà udito, egli ti risponderà.
20 When the Lord has given you the bread of suffering and the water of distress, he who is your teacherwil hide no longer, and you wil see your teacher with your own eyes.20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori.
21 Your ears wil hear these words behind you, 'This is the way, keep to it,' whether you turn to right orleft.21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
22 You wil hold unclean the silverplating of your idols and the goldplating of your images. You wil throwthem away like the pol uted things they are, shouting after them, 'Good riddance!'22 E voi contaminerete la coverta delle sculture del vostro argento, e l’ammanto delle statue di getto del vostro oro; tu le gitterai via come un panno lordato; tu dirai loro: Esci fuori.
23 He wil send rain for the seed you sow in the ground, and the bread that the ground provides wil berich and nourishing. That day, your cattle will graze in wide pastures.23 E il Signore darà la pioggia, che si conviene alla tua semenza, che tu avrai seminata in terra; e darà il pane del frutto della terra, il qual sarà dovizioso, e grasso; in quel giorno il tuo bestiame pasturerà in paschi spaziosi.
24 Oxen and donkeys that work the land will eat for fodder wild sorrel, spread by the shovel-load andfork-load.24 Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.
25 On every lofty mountain, on every high hil there wil be streams and water-courses, on the day of thegreat slaughter when the strongholds fal .25 E vi saranno de’ rivi, e de’ condotti d’acque sopra ogni alto monte, e sopra ogni colle elevato, nel giorno della grande uccisione, quando le torri caderanno.
26 Then moonlight will be bright as sunlight and sunlight itself be seven times brighter -- like the light ofseven days in one -- on the day Yahweh dresses his people's wound and heals the scars of the blows they havereceived.26 E la luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte maggiore, come sarebbe la luce di sette giorni insieme; nel giorno che il Signore avrà fasciata la rottura del suo popolo, e risanata la ferita della sua percossa
27 See, the name of Yahweh comes from afar, blazing his anger, heavy his threat. His lips are brimmingover with fury, his tongue is like a devouring fire.27 Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante;
28 His breath is like a river in spate coming up to the neck, to sift the nations with the sieve ofdestruction, to harness the peoples in a bridle, that wil lead them astray.28 ed il suo Spirito è come un torrente traboccato, che arriva infino a mezzo il collo, per isbatter le genti d’uno sbattimento tale, che sieno ridotte a nulla; ed è come un freno nelle mascelle de’ popoli, che li fa andar fuor di via.
29 Your song wil be like that on a festal night, and there wil be joy in your hearts as when to the soundof the flute people make a pilgrimage to the mountain of Yahweh, the Rock of Israel.29 Voi avrete in bocca un cantico, come nella notte che si santifica la solennità; e letizia al cuore, come chi cammina con flauti, per venire al monte del Signore, alla Rocca d’Israele.
30 Yahweh will make his majestic voice ring out, he wil show the weight of his arm in the heat of hisanger, with a devouring fire, with thunderbolt, downpour and hailstones.30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce; e mostrerà come egli colpisce sol suo braccio nell’indegnazione della sua ira, e con fiamma di fuoco divorante; con iscoppi, con nembo, e con pietre di gragnuola.
31 Yes, at Yahweh's voice Assyria wil be terrified, he wil strike him with his rod;31 Perciocchè Assur, che soleva percuoter col bastone, sarà fiaccato dalla voce del Signore.
32 each time he goes by, wil fal the punishing rod that Yahweh wil lay on him, to the sound oftambourines and harps, in the battles which he wil wage against him with uplifted hand.32 Ed ogni passaggio della verga determinata, la quale il Signore farà riposar sopra lui, sarà accompagnato da tamburi, e da cetere, dopo ch’egli avrà combattuto contro a loro battaglie a mano alzata.
33 Yes, Topheth has been ready for a long time now, that too is ready for the king, deep and wide hispyre, fire and wood in plenty. Yahweh's breath, like a stream of brimstone, wil set fire to it.33 Perciocchè Tofet è già apparecchiato, egli è preparato eziandio per lo re; egli l’ha fatto profondo, e largo; la sua stipa è fuoco, e gran quantità di legne; il fiato del Signore sarà come un torrente di zolfo che l’accenderà