Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments.1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos.
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time.2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado.
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time.3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário.
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue.4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram.
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time.5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas;
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour.6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época.
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing.7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro.
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity.8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo.
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed.9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu.
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away.10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos.
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold.11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola.
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune.12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência.
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy.13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido.
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him.14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro.
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you.15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal.
16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer.16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente.
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea.17 .
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations.18 .
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced.19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio.
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight.20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar.
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy.21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador;
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house.22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador.
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining.23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará.
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth,24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar;
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain:25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira.
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!'26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo.
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.'27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também.
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor.28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez.
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio.
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho.
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca.
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis:
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros;
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão.
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez.