Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. | 1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. |
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. | 2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. | 3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. |
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. | 4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. |
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. | 5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; |
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. |
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. |
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. | 8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. |
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. | 9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. | 10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. | 11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. | 12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. |
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. | 14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. |
16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. | 16 . |
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. | 17 |
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. | 18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. |
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. |
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. | 20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. |
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. | 21 |
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. | 22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. | 23 |
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, | 24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; |
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: | 25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' | 26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. |
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' | 27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. |
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. | 28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |