Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace.1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.
2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand.2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.
3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss;3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.
4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father.4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.
5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both.5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.
6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes.6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.
7 7 NO TEXT
8 8 NO TEXT
9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep.9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.
10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?'10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”
11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death.11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.
12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives.12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.
13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y.13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.
14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'?14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!
15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt.15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.
16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment.16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.
17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall.17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.
18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear.18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.
19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings.19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.
20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship.20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.
21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back.21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.
22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost.22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.
23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy.23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.
24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults.24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.
25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him,25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;
26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him.26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.
27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin?27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?