Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 8


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Who compares with the sage? Who else knows how to explain things? Wisdom lights up the face,enlivening a grim expression.1 Wer ist hier gebildet? Wer versteht es, ein Wort zu deuten? Das Wissen eines Menschen macht seine Miene strahlend
und seine strengen Züge lösen sich. -
2 Obey the king's command and, because of the divine promise,2 Ich (dagegen sage): Achte auf die Befehle des Königs, und zwar im Hinblick auf den vor Gott geleisteten Eid.
3 be in no hurry to depart from it; do not be obstinate in a bad cause, since the king wil do as he likes inany case.3 Entferne dich nicht hastig aus seiner Gegenwart und versteife dich nicht auf eine Sache, wenn sie schlimm auszugehen droht. Denn alles, wozu er sich entscheidet, setzt er auch durch.
4 Since the word of a king is sovereign, what is the point of saying, 'Why do that?'4 Hinter dem Wort des Königs steht nun einmal die Macht. Wer also kann ihm sagen: Was tust du?
5 One who obeys the command will come to no harm; the heart of the sage knows the right moment andverdict,5 Wer auf das Gebot achtet, den trifft nichts Schlimmes,
der Verstand des Gebildeten weiß die rechte Zeit. -
6 for there is a right moment and verdict for everything; but misfortune lies heavy upon anyone6 Allerdings: Es gibt die rechte Zeit für jedes Geschehen und: Schlimmes Geschick lastet häufig auf dem Menschen und:
7 who does not know what the outcome wil be, no one is going to say how things wil turn out.7 Er weiß nicht, was geschehen wird.
Wie es geschehen wird - wer verkündet es ihm?
8 No one can control the wind and stop it from blowing, no one can control the day of death. From warthere is no escape, no more can wickedness save the person who commits it.8 Es gibt keinen Menschen, der Macht hat über den Wind,
sodass er den Wind einschließen könnte. Es gibt keine Macht über den Sterbetag.
Es gibt im Krieg keinen Urlaub.
Selbst ein Gesetzesbruch kann die Gesetzesbrecher nicht retten.
9 I have seen al this to be so, having careful y studied everything taking place under the sun, while oneperson tyrannises over another to the former's detriment.9 All dies habe ich beobachtet, als ich mich zu einer Zeit, wo ein Mensch seine Macht über den andern Menschen dazu benutzte, diesem zu schaden, mit jedem Tun beschäftigte, das unter der Sonne getan wurde.
10 And again, I have observed the wicked carried to their graves, and people leaving the holy place and,once out in the city, forgetting how the wicked used to behave; how futile this is too!10 Dabei habe ich beobachtet, wie Menschen, die das Gesetz übertreten hatten, ein Begräbnis erhielten, während andere, die recht getan hatten, ankamen und vom Ort des Heiligtums wieder weggehen und bald in der Stadt vergessen sein werden. Auch das ist Windhauch.
11 Because the sentence on the evil-doer is not carried out on the instant, people's hearts are ful ofdesire to do wrong.11 Denn: Wo keine Strafe verhängt wird,
ist die Bosheit schnell am Werk. Deshalb wächst im Herzen der Menschen die Lust, Böses zu tun.
12 The sinner who does wrong a hundred times lives on. But this too I know, that there is good in store forpeople who fear God, because they fear him,12 Denn: Ein Sünder kann hundertmal Böses tun
und dennoch lange leben. Freilich kenne ich das Wort: Denen, die Gott fürchten, wird es gut gehen,
weil sie sich vor ihm fürchten;
13 but there is no good in store for the wicked because he does not fear God, and so, like a shadow, hewil not prolong his days.13 dem, der das Gesetz übertritt, wird es nicht gut gehen
und er wird kein langes Leben haben, gleich dem Schatten,
weil er sich nicht vor Gott fürchtet. -
14 Another futile thing that happens on earth: upright people being treated as though they were wickedand wicked people being treated as though they were upright. To me this is one more example of futility.14 Doch es gibt etwas, das auf der Erde getan wurde und Windhauch ist: Es gibt gesetzestreue Menschen, denen es so ergeht,
als hätten sie wie Gesetzesbrecher gehandelt; und es gibt Gesetzesbrecher,
denen es so ergeht,
als hätten sie wie Gesetzestreue gehandelt.Ich schloss daraus, dass auch dies Windhauch ist.
15 And therefore I praise joy, since human happiness lies only in eating and drinking and in takingpleasure; this comes from what someone achieves during the days of life that God gives under the sun.15 Da pries ich die Freude; denn es gibt für den Menschen kein Glück unter der Sonne, es sei denn, er isst und trinkt und freut sich. Das soll ihn begleiten bei seiner Arbeit während der Lebenstage, die Gott ihm unter der Sonne geschenkt hat.
16 Having applied myself to acquiring wisdom and to observing the activity taking place in the world -- forday and night our eyes enjoy no rest-16 .
17 I have scrutinised God's whole creation: you cannot get to the bottom of everything taking place underthe sun; you may wear yourself out in the search, but you wil never find it. Not even a sage can get to thebottom of it, even if he says that he has done so.17 Als ich mir vorgenommen hatte zu erkennen, was Wissen wirklich ist, und zu beobachten, welches Geschäft eigentlich auf der Erde getätigt wird, da sah ich ein, dass der Mensch, selbst wenn er seinen Augen bei Tag und Nacht keinen Schlaf gönnt, das Tun Gottes in seiner Ganzheit nicht wieder finden kann, das Tun, das unter der Sonne getan wurde. Deshalb strengt der Mensch, danach suchend, sich an und findet es doch nicht wieder. Selbst wenn der Gebildete behauptet, er erkenne - er kann es doch nicht wieder finden.