Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 5


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Be in no hurry to speak; do not hastily declare yourself before God; for God is in heaven, you on earth.Be sparing, then, of speech:1 Ne hâte pas tes lèvres, que ton coeur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, carDieu est au ciel et toi sur la terre; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 From too much worrying comes illusion, from too much talking, the accents of fol y.2 Car du nombre des tracas vient le songe, du nombre des paroles, le ton de l'insensé.
3 If you make a vow to God, discharge it without delay, for God has no love for fools. Discharge your vow.3 Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu n'aime pas les insensés. Ton voeu,accomplis-le.
4 Better a vow unmade than made and not discharged.4 Et mieux vaut ne pas faire de voeu que d'en faire un sans l'accomplir.
5 Do not al ow your mouth to make a sinner of you, and do not say to the messenger that it was amistake. Why give God occasion to be angry with you and ruin al the work that you have done?5 Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c'était parinadvertance: pourquoi donner à Dieu l'occasion de s'irriter contre toi et de ruiner l'oeuvre de tes mains?
6 From too many illusions come futility and too much talk. Therefore, fear God.6 Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées. Ainsi crains Dieu.
7 If in a province you see the poor oppressed, fair judgement and justice violated, do not be surprised, forover every official there watches a higher official, and over these, higher officials stil .7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit bafoués, n'en sois passurpris; car au-dessus d'une autorité veille une plus haute autorité, et de plus hautes au-dessus d'elles.
8 But what the land yields is for the benefit of al , a king is served by the fields.8 Mais le profit qu'on tire d'une terre est à tous, un roi est servi par les champs.
9 No one who loves money ever has enough, no one who loves luxury has any income; this, too, is futile.9 Qui aime l'argent ne se rassasie pas d'argent, qui aime l'abondance n'a pas de revenu, cela aussiest vanité.
10 Where goods abound, parasites abound: where is the owner's profit, apart from feasting his eyes?10 Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour le propriétaire, sinon unspectacle pour les yeux?
11 The labourer's sleep is sweet, whether he has eaten little or much, but the surfeit of the rich wil not lethim sleep at al .11 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait mangé peu ou beaucoup; mais la satiété du riche nele laisse pas dormir.
12 Something grossly unjust I observe under the sun: riches stored and turning to loss for their owner.12 Il est un tort criant que je vois sous le soleil: la richesse gardée par son possesseur à son propredétriment.
13 An unlucky venture, and those riches are lost; a son is born to him, and he has nothing to leave him.13 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n'a plus rien enmain.
14 Naked from his mother's womb he came; as naked as he came wil he depart; not one of hisachievements can he take with him.14 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s'en retournera, comme il était venu. De sontravail il n'a rien retiré qui lui reste en main.
15 And something else grossly unjust: that as he came, so must he go; what profit can he show aftertoiling to earn the wind,15 Cela aussi est un tort criant qu'il s'en aille comme il était venu: Quel profit retire-t-il d'avoirtravaillé pour le vent?
16 as he spends the rest of his days in darkness, mourning, many sorrows, sickness and exasperation.16 Et puis tous ses jours se passent dans l'obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie etl'irritation.
17 So my conclusion is this: true happiness lies in eating and drinking and enjoying whatever has beenachieved under the sun, throughout the life given by God: for this is the lot of humanity.17 Voici ce que j'ai vu: le bonheur qui convient à l'homme, c'est de manger et de boire, et detrouver le bonheur dans tout le travail qu'il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu luidonne, car c'est là sa part.
18 And whenever God gives someone riches and property, with the ability to enjoy them and to findcontentment in work, this is a gift from God.18 Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu'il laisse maître de s'en nourrir, d'enrecevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.
19 For such a person wil hardly notice the passing of time, so long as God keeps his heart occupied withjoy.19 Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.