Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Be in no hurry to speak; do not hastily declare yourself before God; for God is in heaven, you on earth.Be sparing, then, of speech:1 Ne parle pas trop vite, ne précipite pas ta décision lorsque tu t’engages devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: ne t’engage pas trop.
2 From too much worrying comes illusion, from too much talking, the accents of fol y.2 Trop de soucis, tu te perds dans les rêves; trop de promesses, tu parleras de travers.
3 If you make a vow to God, discharge it without delay, for God has no love for fools. Discharge your vow.3 Si tu as fait à Dieu une promesse, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les sots: si tu l’as promis, fais-le.
4 Better a vow unmade than made and not discharged.4 Il vaut mieux ne rien lui promettre que de promettre sans tenir ta parole:
5 Do not al ow your mouth to make a sinner of you, and do not say to the messenger that it was amistake. Why give God occasion to be angry with you and ruin al the work that you have done?5 vois-tu que, à cause d’elle, une épreuve te frappe, et que tu doives reconnaître devant son ange: “Je n’avais pas réfléchi!” As-tu besoin d’une promesse qui va irriter Dieu et t’amener des ennuis?
6 From too many illusions come futility and too much talk. Therefore, fear God.6 C’est quand on rêve de trop qu’on s’engage à tout moment sans réfléchir: toi, aie la crainte de Dieu.
7 If in a province you see the poor oppressed, fair judgement and justice violated, do not be surprised, forover every official there watches a higher official, and over these, higher officials stil .7 Si tu vois dans la province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’effraie pas: au-dessus d’une autorité il y a un échelon supérieur, et au-dessus d’elles d’autres plus élevés.
8 But what the land yields is for the benefit of al , a king is served by the fields.8 Le pays ira de l’avant si le roi se met au service des campagnes.
9 No one who loves money ever has enough, no one who loves luxury has any income; this, too, is futile.9 Celui qui aime l’argent n’aura jamais assez d’argent; qui aime la richesse n’en profitera pas. Là encore tout est déception.
10 Where goods abound, parasites abound: where is the owner's profit, apart from feasting his eyes?10 Là où la richesse se multiplie, on voit se multiplier ceux qui la mangent: le propriétaire la verra, il n’aura pas d’autre avantage.
11 The labourer's sleep is sweet, whether he has eaten little or much, but the surfeit of the rich wil not lethim sleep at al .11 Le sommeil sera doux au travailleur, qu’il ait peu mangé ou beaucoup; le riche a beau être rassasié, il ne dormira pas pour autant.
12 Something grossly unjust I observe under the sun: riches stored and turning to loss for their owner.12 Il y a sous le soleil une autre malchance, et je l’ai vue: la richesse qu’un homme gardait pour son propre malheur.
13 An unlucky venture, and those riches are lost; a son is born to him, and he has nothing to leave him.13 Il a perdu cette richesse dans une mauvaise affaire, il a un fils, et il n’a rien à lui laisser.
14 Naked from his mother's womb he came; as naked as he came wil he depart; not one of hisachievements can he take with him.14 L’homme est sorti nu du sein de sa mère, et il s’en retourne nu comme il était venu. Il n’emporte rien de tous les travaux que ses mains ont menés à bien.
15 And something else grossly unjust: that as he came, so must he go; what profit can he show aftertoiling to earn the wind,15 Cela encore est une vraie malchance: s’en aller dans le même état où l’on était venu. Qu’a-t-on gagné d’autre que d’avoir travaillé pour du vent?
16 as he spends the rest of his days in darkness, mourning, many sorrows, sickness and exasperation.16 Tant de jours où l’on a mangé son pain noir, tant de déceptions, de fatigues et de mécontentements!
17 So my conclusion is this: true happiness lies in eating and drinking and enjoying whatever has beenachieved under the sun, throughout the life given by God: for this is the lot of humanity.17 Voilà ce que je vois: tout le bien qu’il peut attendre, c’est de manger et de boire, de voir prospérer les travaux auxquels il a travaillé sous le soleil durant les jours comptés de sa vie, tels que Dieu les lui a accordés: voilà sa part.
18 And whenever God gives someone riches and property, with the ability to enjoy them and to findcontentment in work, this is a gift from God.18 Lorsqu’un homme a reçu de Dieu possessions et richesses, lorsqu’il peut en manger, en jouir, et profiter de son travail, c’est là un don de Dieu.
19 For such a person wil hardly notice the passing of time, so long as God keeps his heart occupied withjoy.19 Alors il ne songe plus au peu de durée de la vie: Dieu lui a mis de la joie plein le cœur.