Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.
2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.
3 What we have heard and know, what our ancestors have told us3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,
4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.
5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,
6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,
7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!
8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.
9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.
10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.
12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.
13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.
15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.
17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.
18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«
20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«
21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,
22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.
23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:
25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.
27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.
29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.
30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,
31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.
32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.
33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.
36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.
38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.
39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!
41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.
42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.
43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.
44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.
45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.
46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.
47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.
48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.
50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.
52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.
54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.
55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.
56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.
57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.
58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.
59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.
60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.
61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.
62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.
64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.
67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,
68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.
69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.
70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,
71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.
72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.