Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 What we have heard and know, what our ancestors have told us3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.