Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 What we have heard and know, what our ancestors have told us3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.