Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 From the violet-purple, red-purple and crimson materials, they made the liturgical vestments forservice in the sanctuary. They made the sacred vestments for Aaron, as Yahweh had ordered Moses.1 Di giacinto, di porpora, di scarlatto e di bisso fece i paramenti dei quali doveva esser rivestito Aronne nelle funzioni del santuario, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
2 They made the ephod of gold, of violet-purple, red-purple and crimson materials and finely wovenlinen.2 Fece quindi l'Efod di oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto,
3 They beat gold into thin plates and cut these into threads to work into the violet-purple, red-purple andcrimson materials and the fine linen by needlework.3 con tessuto a vari colori, e, tagliate delle foglie d'oro, le ridusse in fili da intessersi nella stoffa dei colori precedenti.
4 For the ephod they made shoulder-straps which were joined to it at its two edges.4 Gli fece, ai due lati dell'estremità, due strisce che si univano insieme;
5 The waistband on the ephod to hold it in position, was of a piece with it and of the same workmanship:of gold, violet-purple, red-purple and finely woven linen, as Yahweh had ordered Moses.5 poi fece la cintura degli stessi colori, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
6 They worked the cornelians, mounted in gold setting, and engraved, like an engraved seal, with thenames of the sons of Israel,6 Preparò pure le due pietre d'onice, incastrate in castoni d'oro, sulle quali con arte gemmaria furono incisi i nomi dei dodici figli d'Israele,
7 and put the stones on the shoulder-straps of the ephod, to commemorate the sons of Israel, asYahweh had ordered Moses.7 e le mise sulle cigne dell'Efod in memoria dei figli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
8 They made the breastplate of the same embroidered work as the ephod: of gold, violet-purple, red-purple and crimson materials and finely woven linen.8 Fece poi il Razionale, tessuto a vari colori con lavoro simile a quello dell'Efod, di oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto:
9 It was square and doubled over, a span in length and a span in width.9 lo fece quadrato, doppio, e della misura d'un palmo;
10 In it they set four rows of stones: a sard, a topaz and an emerald, for the first row;10 e vi incastonò quattro ordini di gemme: nel primo ordine vi era un sardonie, un topazio, uno smeraldo;
11 for the second row, a garnet, a sapphire and a diamond;11 nel secondo un rubino, uno zaffiro, un diaspro;
12 for the third row, a hyacinth, a ruby and an amethyst;12 nel terzo un opale, un'agata, un'ametista;
13 and for the fourth row, a beryl, a cornelian and a jasper: mounted in gold settings,13 nel quarto un crisolito, un'onice, un berillo. Queste dodici pietre erano incastrate nei loro castoni d'oro, ordine per ordine,
14 the stones corresponding to the names of the sons of Israel, twelve like their names, engraved likeseals, each with the name of one of the twelve tribes.14 portavano incisi i nomi delle dodici tribù d'Israele, un nome ciascuna.
15 For the breastplate they made chains of pure gold twisted like cords,15 E al Razionale fecero delle catenelle attorcigliate d'oro finissimo, intrecciate a cordoncino,
16 and they made two gold rosettes and two gold rings, putting the two rings on the two outside edgesof the breastplate16 poi due uncini e altrettanti anelli d'oro. Gli anelli,
17 and fastening the two gold cords to the two rings on the outside edges of the breastplate.17 dai quali pendevano le due catenelle d'oro, attaccate agli uncini che spuntavano da gli angoli dell'Efod, li misero ai due lati del Razionale.
18 The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes, putting these on the shoulder-straps of the ephod, on the front.18 E queste cose rispondevano talmente fra di loro davanti e di dietro, che l'Efod e il Razionale resta vano uniti, e,
19 They also made two gold rings and put them on the two outside edges of the breastplate, on theinner side, against the ephod;19 stretti alla cintura riuniti strettamente con anelli, legati tra di loro con un nastro di giacinto non potevano staccarsi, nè allontanarsi, come il Signore aveva comandato a Mosè.
20 and they made two more gold rings and put them low down on the front of the two shoulder-straps ofthe ephod, close to the join, above the waistband of the ephod.20 Fecero pure la tunica dell'Efod, tutta di giacinto,
21 They secured the pectoral by a violet-purple cord passed through its rings and those of the ephod, sothat the pectoral would sit above the waistband and not come apart from the ephod, as Yahweh had orderedMoses.21 con un'apertura nel mezzo della parte superiore, un orlo tessuto intorno all'apertura,
22 They made the robe of the ephod woven entirely of violet-purple.22 in basso verso i piedi, delle melagrane di giacinto, di porpora, di scarlatto, di bisso ritorto,
23 The opening in the centre of the robe was like the neck of a coat of mail; round the opening was aborder, so that it would not get torn.23 Dei sonagli d'oro finissimo, posti nel fondo della tunica, all'orlo, alternati colle melagrane,
24 On the lower hem of the robe, they made pomegranates of violet-purple, red-purple and crimson andfinely woven linen,24 un sonaglio d'oro e una melagrana: andava così ornato il pontefice nelle funzioni del suo ministero, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
25 and made bells of pure gold, putting the bel s between the pomegranates al round the lower hem ofthe robe:25 Fecero pure delle tuniche tessute di bisso, per Aronne e per i suoi figli;
26 alternately, a bel and then a pomegranate, al round the lower hem of the robe of office, as Yahwehhad ordered Moses.26 e di bisso le mitre con le loro piccole corone;
27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,27 i calzoni poi di lino e di bisso;
28 the turban of fine linen, the head-dresses of fine linen, the breeches of finely woven linen,28 la cintura di bisso ritorto, di giacinto, di porpora, di scarlatto tinto due volte, a vario ricamo, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
29 the waistbands of finely woven linen embroidered with violet-purple, red-purple and crimson, asYahweh had ordered Moses.29 Fecero poi d'oro purissimo la lamina di sacra venerazione e come su un sigillo v'incisero sopra: « La santità del Signore »,
30 They also made the flower -- the symbol of holy consecration -- of pure gold and on it, like anengraved seal, they engraved, 'Consecrated to Yahweh'.30 e la legarono alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
31 They put it on a violet-purple cord, to fasten it high up on the turban, as Yahweh had ordered Moses.31 Così fu terminato tutto il lavoro del Tabernacolo e della tenda della testimonianza; così i figli d'Israele fecero tutte le cose che il Signore aveva ordinato a Mosè.
32 So all the work for the Dwelling, for the Tent of Meeting, was completed. They had done everythingexactly as Yahweh had ordered Moses.32 Poi offrirono il Tabernacolo, la copertura; tutte le suppellettili, gli anelli, le bissi, le traverse, le colonne, le basi;
33 They then brought Moses the Dwel ing, the Tent and al its accessories: its clasps, frames, crossbars,poles and sockets;33 da copertura di pelli di montoni tinte in rosso, le altre cortine di pelli a colori di giacinto;
34 the cover of rams' skins dyed red, the cover of fine leather and the screening curtain;34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio,
35 the ark of the Testimony and its shafts, and the mercy-seat;35 la tavola coi suoi utensili e i pani di proposizione;
36 the table, all its accessories and the loaves of permanent offering;36 il candelabro, le lampade coi loro utensili e l'olio;
37 the lamp-stand of pure gold, its lamps -- the array of lamps -- and all its accessories, and the oil forthe light;37 l'altare d'oro, l'unguento e i profumi fatti di aromi;
38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense and the screen for the entrance to the tent;38 il velo dell'ingresso del Tabernacolo;
39 the bronze altar and its bronze grating, its shafts and all its accessories; the basin and its stand;39 l'altare di rame colla graticola, le stanghe e i suoi utensili; la conca colla sua base; le cortine dell'atrio e le colonne colle loro basi;
40 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the gateway to the court, itscords, its pegs and al the accessories for the service of the Dwel ing, for the Tent of Meeting;40 la tenda all'ingresso dell'atrio colle sue corde e i suoi pioli. Degli utensili ordinati pel servizio del Tabernacolo e della tenda dell'alleanza non mancò nulla;
41 the liturgical vestments for officiating in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest,and the vestments for his sons -- for the priestly functions.41 così pure dei paramenti usati dai sacerdoti, cioè da Aronne e dai suoi figlioli nel santuario:
42 The Israelites had done al the work exactly as Yahweh had ordered Moses.42 i figli d'Israele offrirono come il Signore aveva comandato.
43 Moses inspected all the work: they had indeed done it as Yahweh had ordered; and Moses blessedthem.43 E Mosè vedute che ebbe compite tutte queste cose, li benedisse.