Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 From the violet-purple, red-purple and crimson materials, they made the liturgical vestments forservice in the sanctuary. They made the sacred vestments for Aaron, as Yahweh had ordered Moses.1 Con porpora viola, porpora rossa e scarlatto fecero le vesti d'ufficio per il servizio del santuario: fecero le vesti sacre per Aronne, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
2 They made the ephod of gold, of violet-purple, red-purple and crimson materials and finely wovenlinen.2 Fecero l'efod d'oro, di porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
3 They beat gold into thin plates and cut these into threads to work into the violet-purple, red-purple andcrimson materials and the fine linen by needlework.3 Batterono placche d'oro, le tagliarono in strisce per intrecciarle con la porpora viola, la porpora rossa, lo scarlatto e il bisso ritorto, con opera di disegnatore.
4 For the ephod they made shoulder-straps which were joined to it at its two edges.4 Gli fecero due spalline, che furono attaccate alle due estremità.
5 The waistband on the ephod to hold it in position, was of a piece with it and of the same workmanship:of gold, violet-purple, red-purple and finely woven linen, as Yahweh had ordered Moses.5 La cintura che era sopra al suo efod era dello stesso suo lavoro: oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
6 They worked the cornelians, mounted in gold setting, and engraved, like an engraved seal, with thenames of the sons of Israel,6 Lavorarono le pietre d'onice, inserite in castoni d'oro, incastonati d'oro, incise con i nomi dei figli d'Israele, secondo l'arte di incidere i sigilli.
7 and put the stones on the shoulder-straps of the ephod, to commemorate the sons of Israel, asYahweh had ordered Moses.7 Le posero sulle spalline dell'efod, pietre in memoriale per i figli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
8 They made the breastplate of the same embroidered work as the ephod: of gold, violet-purple, red-purple and crimson materials and finely woven linen.8 Fecero il pettorale in lavoro artistico, come il lavoro dell'efod: oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
9 It was square and doubled over, a span in length and a span in width.9 Era quadrato e lo fecero doppio, lungo una spanna e largo una spanna.
10 In it they set four rows of stones: a sard, a topaz and an emerald, for the first row;10 Lo coprirono con quattro file di pietre. Prima fila: cornalina, topazio, smeraldo.
11 for the second row, a garnet, a sapphire and a diamond;11 Seconda fila: turchese, zaffiro, diamante.
12 for the third row, a hyacinth, a ruby and an amethyst;12 Terza fila: giacinto, agata, ametista.
13 and for the fourth row, a beryl, a cornelian and a jasper: mounted in gold settings,13 Quarta fila: crisolito, onice, diaspro. Erano inserite nell'oro mediante i loro castoni.
14 the stones corresponding to the names of the sons of Israel, twelve like their names, engraved likeseals, each with the name of one of the twelve tribes.14 Le pietre si riferivano ai nomi dei figli d'Israele: erano dodici, secondo i loro nomi incisi come i sigilli, ognuna con il nome corrispondente, secondo le dodici tribù.
15 For the breastplate they made chains of pure gold twisted like cords,15 Fecero sul pettorale catene per legare, opera d'intreccio d'oro puro.
16 and they made two gold rosettes and two gold rings, putting the two rings on the two outside edgesof the breastplate16 Fecero due castoni d'oro e due anelli d'oro e misero i due anelli alle due estremità del pettorale.
17 and fastening the two gold cords to the two rings on the outside edges of the breastplate.17 Misero le due catene d'oro sui due anelli, alle estremità del pettorale.
18 The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes, putting these on the shoulder-straps of the ephod, on the front.18 Misero le due estremità delle due catene sui due castoni e le posero sulle spalline dell'efod, nella parte anteriore.
19 They also made two gold rings and put them on the two outside edges of the breastplate, on theinner side, against the ephod;19 Fecero due anelli d'oro e li posero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo che è sull'altra parte dell'efod, all'interno.
20 and they made two more gold rings and put them low down on the front of the two shoulder-straps ofthe ephod, close to the join, above the waistband of the ephod.20 Fecero due anelli d'oro e li posero sulle due spalline dell'efod, in basso, sul suo lato anteriore, vicino al suo attacco, al di sopra della cintura dell'efod.
21 They secured the pectoral by a violet-purple cord passed through its rings and those of the ephod, sothat the pectoral would sit above the waistband and not come apart from the ephod, as Yahweh had orderedMoses.21 Legarono il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell'efod, in modo che il pettorale non si possa muovere da sopra l'efod, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 They made the robe of the ephod woven entirely of violet-purple.22 Fecero il mantello dell'efod, con lavoro di tessitore, completamente di porpora viola.
23 The opening in the centre of the robe was like the neck of a coat of mail; round the opening was aborder, so that it would not get torn.23 L'apertura del mantello, nel suo mezzo, era come l'apertura di una corazza; intorno all'apertura c'era un orlo, perché non si lacerasse.
24 On the lower hem of the robe, they made pomegranates of violet-purple, red-purple and crimson andfinely woven linen,24 Fecero sui lembi del mantello melagrane in porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
25 and made bells of pure gold, putting the bel s between the pomegranates al round the lower hem ofthe robe:25 Fecero campanelli d'oro puro e misero i campanelli in mezzo alle melagrane, intorno ai lembi del mantello:
26 alternately, a bel and then a pomegranate, al round the lower hem of the robe of office, as Yahwehhad ordered Moses.26 un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana intorno ai lembi del mantello, per il servizio, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,27 Fecero le tuniche di bisso, opera di tessitore, per Aronne e i suoi figli;
28 the turban of fine linen, the head-dresses of fine linen, the breeches of finely woven linen,28 il turbante di bisso, gli ornamenti dei copricapo di bisso, i calzoni di lino di bisso ritorto,
29 the waistbands of finely woven linen embroidered with violet-purple, red-purple and crimson, asYahweh had ordered Moses.29 la cintura di bisso ritorto, di porpora viola, porpora rossa e scarlatto, con opera di ricamatore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 They also made the flower -- the symbol of holy consecration -- of pure gold and on it, like anengraved seal, they engraved, 'Consecrated to Yahweh'.30 Fecero una lamina, diadema di santità, in oro puro e vi scrissero sopra come su di un sigillo: "Consacrato al Signore".
31 They put it on a violet-purple cord, to fasten it high up on the turban, as Yahweh had ordered Moses.31 Vi fissarono una striscia di porpora per metterlo sopra il turbante, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
32 So all the work for the Dwelling, for the Tent of Meeting, was completed. They had done everythingexactly as Yahweh had ordered Moses.32 Così fu terminato tutto il lavoro della dimora e della tenda del convegno. I figli d'Israele fecero secondo tutto quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. Fecero proprio così.
33 They then brought Moses the Dwel ing, the Tent and al its accessories: its clasps, frames, crossbars,poles and sockets;33 Portarono a Mosè la dimora, la tenda e tutti i suoi oggetti: le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne, le sue basi;
34 the cover of rams' skins dyed red, the cover of fine leather and the screening curtain;34 la copertura di pelli di montone tinte di rosso, la copertura di pelli conciate, il velo della cortina;
35 the ark of the Testimony and its shafts, and the mercy-seat;35 l'arca della testimonianza, le sue stanghe, il propiziatorio;
36 the table, all its accessories and the loaves of permanent offering;36 la tavola e tutti i suoi oggetti, il pane della presentazione;
37 the lamp-stand of pure gold, its lamps -- the array of lamps -- and all its accessories, and the oil forthe light;37 il candelabro puro, le sue lampade, lampade in ordine, e tutti i suoi oggetti, con l'olio dell'illuminazione;
38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense and the screen for the entrance to the tent;38 l'altare d'oro, l'olio d'unzione, l'incenso profumato, la cortina d'ingresso della tenda;
39 the bronze altar and its bronze grating, its shafts and all its accessories; the basin and its stand;39 l'altare di bronzo, con la sua graticola di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi oggetti; la vasca e il suo supporto;
40 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the gateway to the court, itscords, its pegs and al the accessories for the service of the Dwel ing, for the Tent of Meeting;40 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi, la cortina per la porta del recinto, i suoi cordoni, i suoi picchetti e tutti gli oggetti del servizio della dimora, per la tenda della riunione;
41 the liturgical vestments for officiating in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest,and the vestments for his sons -- for the priestly functions.41 le vesti d'ufficio per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per il sacerdozio.
42 The Israelites had done al the work exactly as Yahweh had ordered Moses.42 Secondo tutto quello che il Signore aveva ordinato a Mosè, così i figli d'Israele eseguirono ogni lavoro.
43 Moses inspected all the work: they had indeed done it as Yahweh had ordered; and Moses blessedthem.43 Mosè vide tutta l'opera e riscontrò che era fatta come aveva ordinato il Signore. E Mosè li benedisse.