Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 From the violet-purple, red-purple and crimson materials, they made the liturgical vestments forservice in the sanctuary. They made the sacred vestments for Aaron, as Yahweh had ordered Moses.1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
2 They made the ephod of gold, of violet-purple, red-purple and crimson materials and finely wovenlinen.2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 They beat gold into thin plates and cut these into threads to work into the violet-purple, red-purple andcrimson materials and the fine linen by needlework.3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
4 For the ephod they made shoulder-straps which were joined to it at its two edges.4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
5 The waistband on the ephod to hold it in position, was of a piece with it and of the same workmanship:of gold, violet-purple, red-purple and finely woven linen, as Yahweh had ordered Moses.5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
6 They worked the cornelians, mounted in gold setting, and engraved, like an engraved seal, with thenames of the sons of Israel,6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.
7 and put the stones on the shoulder-straps of the ephod, to commemorate the sons of Israel, asYahweh had ordered Moses.7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
8 They made the breastplate of the same embroidered work as the ephod: of gold, violet-purple, red-purple and crimson materials and finely woven linen.8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
9 It was square and doubled over, a span in length and a span in width.9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
10 In it they set four rows of stones: a sard, a topaz and an emerald, for the first row;10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;
11 for the second row, a garnet, a sapphire and a diamond;11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
12 for the third row, a hyacinth, a ruby and an amethyst;12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
13 and for the fourth row, a beryl, a cornelian and a jasper: mounted in gold settings,13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.
14 the stones corresponding to the names of the sons of Israel, twelve like their names, engraved likeseals, each with the name of one of the twelve tribes.14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.
15 For the breastplate they made chains of pure gold twisted like cords,15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
16 and they made two gold rosettes and two gold rings, putting the two rings on the two outside edgesof the breastplate16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.
17 and fastening the two gold cords to the two rings on the outside edges of the breastplate.17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
18 The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes, putting these on the shoulder-straps of the ephod, on the front.18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.
19 They also made two gold rings and put them on the two outside edges of the breastplate, on theinner side, against the ephod;19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.
20 and they made two more gold rings and put them low down on the front of the two shoulder-straps ofthe ephod, close to the join, above the waistband of the ephod.20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
21 They secured the pectoral by a violet-purple cord passed through its rings and those of the ephod, sothat the pectoral would sit above the waistband and not come apart from the ephod, as Yahweh had orderedMoses.21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
22 They made the robe of the ephod woven entirely of violet-purple.22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
23 The opening in the centre of the robe was like the neck of a coat of mail; round the opening was aborder, so that it would not get torn.23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.
24 On the lower hem of the robe, they made pomegranates of violet-purple, red-purple and crimson andfinely woven linen,24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
25 and made bells of pure gold, putting the bel s between the pomegranates al round the lower hem ofthe robe:25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;
26 alternately, a bel and then a pomegranate, al round the lower hem of the robe of office, as Yahwehhad ordered Moses.26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;
28 the turban of fine linen, the head-dresses of fine linen, the breeches of finely woven linen,28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
29 the waistbands of finely woven linen embroidered with violet-purple, red-purple and crimson, asYahweh had ordered Moses.29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
30 They also made the flower -- the symbol of holy consecration -- of pure gold and on it, like anengraved seal, they engraved, 'Consecrated to Yahweh'.30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."
31 They put it on a violet-purple cord, to fasten it high up on the turban, as Yahweh had ordered Moses.31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.
32 So all the work for the Dwelling, for the Tent of Meeting, was completed. They had done everythingexactly as Yahweh had ordered Moses.32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 They then brought Moses the Dwel ing, the Tent and al its accessories: its clasps, frames, crossbars,poles and sockets;33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;
34 the cover of rams' skins dyed red, the cover of fine leather and the screening curtain;34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;
35 the ark of the Testimony and its shafts, and the mercy-seat;35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;
36 the table, all its accessories and the loaves of permanent offering;36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;
37 the lamp-stand of pure gold, its lamps -- the array of lamps -- and all its accessories, and the oil forthe light;37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;
38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense and the screen for the entrance to the tent;38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;
39 the bronze altar and its bronze grating, its shafts and all its accessories; the basin and its stand;39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;
40 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the gateway to the court, itscords, its pegs and al the accessories for the service of the Dwel ing, for the Tent of Meeting;40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;
41 the liturgical vestments for officiating in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest,and the vestments for his sons -- for the priestly functions.41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
42 The Israelites had done al the work exactly as Yahweh had ordered Moses.42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
43 Moses inspected all the work: they had indeed done it as Yahweh had ordered; and Moses blessedthem.43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.