Exodus 13
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Yahweh spoke to Moses and said, | 1 Favellò ancora lo Signore a Moisè, dicendo: |
2 'Consecrate al the first-born to me, the first birth from every womb, among the Israelites. Whetherman or beast, it is mine.' | 2 Santifica a me lo primogenito che apre la vulva tra gli figliuoli d'Israel, così degli uomini come delle bestie; però che certamente mio è ogni cosa. |
3 Moses said to the people, 'Remember this day, on which you came out of Egypt, from the place ofslave-labour, for by the strength of his hand Yahweh brought you out of it; no leavened bread may be eaten. | 3 E disse Moisè al popolo: ricordatevi di questo dì, nel quale partiti siete di Egitto e della casa della servitù; perciò che nella mano forte ca voe voi lo Signore di questo luogo; e non mangiate lo pane fermentato. |
4 On this day, in the month of Abib, you are leaving, | 4 Oggi andate nel mese delle nuove biade. |
5 and when Yahweh has brought you into the country of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, theHivites and the Jebusites, flowing with milk and honey, which he swore to your ancestors that he would give you,then you must observe this rite in the same month. | 5 E quando lo Signore ti avrà menato nella terra de' Cananei ed Etei e Amorrei e Iebusei, la quale giurò a' padri nostri ch' egli darebbe a te, la terra abbondante di latte e di miele, osserverai questo costume delle cose sacre in questo mese. |
6 For seven days you wil eat unleavened bread, and on the seventh day there must be a feast inYahweh's honour. | 6 Sette dì mangerai gli azimi, e nel dì settimo sarà la solennità del Signore. |
7 During these seven days unleavened bread may be eaten; no leavened bread may be seen amongyou, no leaven among you throughout your territory. | 7 Voi mangerete l'azime sette dì; non apparrà appresso te alcuna cosa fernentata, nè in tutte le terre tue. |
8 And on that day you wil explain to your son, "This is because of what Yahweh did for me when I cameout of Egypt." | 8 E narrerai e dirai al figliuolo tuo in quello dì: questo è quello che fece a me lo Signore, quando io mi partii d'Egitto. |
9 This will serve as a sign on your hand would serve, or a reminder on your forehead, and in that waythe law of Yahweh will be ever on your lips: for with a mighty hand Yahweh brought you out of Egypt. | 9 E sarà quasi segno nella mano tua, e quasi ammonimento innanzi agli occhi tuoi; e siccome legge del Signore sempre nella bocca tua sia; ve ramente nella mano forte meno te lo Signore di Egitto. |
10 You shal observe this law at its appointed time, year by year. | 10 Guarderai con questo medesimo modo lo culto al tempo ordinato, dalli dì nelli dì. |
11 'When Yahweh has brought you into the Canaanites' country, as he swore to you and your ancestorsthat he would, and given it to you, | 11 E quando lui t'avrà menato nella terra de' Cananei, così come giurò a te e alli padri tuoi, e quando lui avrà dato lei a te, |
12 to Yahweh you must make over whatever first issues from the womb, and every first-born cast byanimals belonging to you: these males belong to Yahweh. | 12 spartirai ogni cosa, che apre la vulva, Signore, e quello ch' è primo nelle bestie tue; qua lunque avrai nella generazione maschia, consacrera’ lo al Signore. |
13 But every first-born donkey you wil redeem with a lamb or kid; if you do not redeem it, you mustbreak its neck. Al the human first-born, however, among your sons, you wil redeem. | 13 Lo primogenito dell' asino muterai per la pecora; il quale tu, se non lo ricomprerai, uccidilo; ma ogni primogenito dell' uomo delli figliuoli tuoi con prezzo ricomprerai. |
14 And when your son asks you in days to come, "What does this mean?" you wil tel him, "By thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt, out of the place of slave-labour. | 14 E quando domanderatti lo figliuolo tuo do mani, dicendo: che è questo? risponderai a lui: nella mano forte cavò noi lo Signore della terra d'Egitto, della casa della servitù. |
15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the first-born in Egypt, of man andbeast alike. This is why I sacrifice every male first issuing from the womb to Yahweh and redeem every first-bornof my sons." | 15 Perciò che quando era indurato Faraone, e non voleva lasciare noi, uccise lo Signore tutti li primigeniti nella terra d'Egitto, dal primogenito dell' uomo insino al primogenito delle bestie. E perciò sacrifico allo Signore ogni cosa ch’apre la vulva della generazione mascolina; e tutti li pri migeniti de' figliuoli miei ricompero. |
16 This wil serve as a sign on your hand would serve, or a headband on your forehead, for by thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt.' | 16 Sarà adunque quasi segnale nella mano tua, e quasi alcuno peso, per la ricordazione, intra gli occhi tuoi; imperciò che nella mano forte abbia tratto noi lo Signore della terra d'Egitto. |
17 When Pharaoh had let the people go, God did not let them take the road to the Philistines' territory,although that was the shortest, 'in case', God thought, 'the prospect of fighting makes the people change theirminds and turn back to Egypt.' | 17 Adunque, quando lasciò Faraone lo popolo, non gli menò loro lo Signore Iddio per la via della terra de' Filistei la quale v'era vicina, riputante che per avventura non si pentisse, se vedesse contra di sè le battaglie levarsi, e ritornasse in Egitto. |
18 Instead, God led the people a roundabout way through the desert of the Sea of Reeds. The Israelitesleft Egypt ful y armed. | 18 Ma menogli per la via del deserto, la quale è appresso al mare rosso; e armati si partirono li figliuoli d'Israel della terra d'Egitto. |
19 Moses took with him the bones of Joseph, since Joseph had put the Israelites on solemn oath withthe words, 'It is sure that God will visit you,' he had said, 'and when that day comes you must take my bonesaway from here with you.' | 19 E portonne certamente Moisè l'ossa di Iosef con esso seco; perciò ch' egli iscongiurò li figliuoli d'Israel, dicendo: visiterà voi Iddio, e portatevi di qui l'ossa mie con voi. |
20 They set out from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the desert. | 20 E partitisi di Socot alloggiarono in Etam, nelli estremi fini della solitudine. |
21 Yahweh preceded them, by day in a pil ar of cloud to show them the way, and by night in a pil ar offire to give them light, so that they could march by day and by night. | 21 E certo lo Signore andava innanzi loro a mostrare la via (per lo deserto), in colonna di nuvola per lo die, e per la notte in colonna di fuoco, acciò che fosse loro guida in ciascheduno tempo. |
22 The pil ar of cloud never left its place ahead of the people during the day, nor the pil ar of fire duringthe night. | 22 E non mai venne meno la colonna del nuvolo del dì; nè la colonna del fuoco la notte manco dinanzi al detto popolo (de' figliuoli d'Israel, siccome Iddio avea ordinato). |