Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 13


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Yahweh spoke to Moses and said,1 Yahvé dit à Moïse:
2 'Consecrate al the first-born to me, the first birth from every womb, among the Israelites. Whetherman or beast, it is mine.'2 “Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”
3 Moses said to the people, 'Remember this day, on which you came out of Egypt, from the place ofslave-labour, for by the strength of his hand Yahweh brought you out of it; no leavened bread may be eaten.3 Moïse dit au peuple: “Vous célébrerez ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, du pays de l’esclavage, lorsque Yahvé, vous a fait sortir d’ici en déployant sa force: en ce jour on ne mangera pas de pain levé.
4 On this day, in the month of Abib, you are leaving,4 Votre sortie a eu lieu un jour du mois d’Abib (le mois de l’Épi).
5 and when Yahweh has brought you into the country of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, theHivites and the Jebusites, flowing with milk and honey, which he swore to your ancestors that he would give you,then you must observe this rite in the same month.5 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites - ce pays où coulent le lait et le miel - qu’il a juré à tes pères de te donner, tu célébreras ce rite au cours de ce même mois.
6 For seven days you wil eat unleavened bread, and on the seventh day there must be a feast inYahweh's honour.6 “Durant sept jours tu mangeras du pain sans levain et le septième jour tu célébreras une fête en l’honneur de Yahvé.
7 During these seven days unleavened bread may be eaten; no leavened bread may be seen amongyou, no leaven among you throughout your territory.7 Pendant sept jours on mangera du pain sans levain; on ne verra chez toi, dans tout le pays, ni pain levé, ni levain.
8 And on that day you wil explain to your son, "This is because of what Yahweh did for me when I cameout of Egypt."8 Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.
9 This will serve as a sign on your hand would serve, or a reminder on your forehead, and in that waythe law of Yahweh will be ever on your lips: for with a mighty hand Yahweh brought you out of Egypt.9 “Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet.
10 You shal observe this law at its appointed time, year by year.10 Chaque année, à la date fixée, tu observeras ce rite.
11 'When Yahweh has brought you into the Canaanites' country, as he swore to you and your ancestorsthat he would, and given it to you,11 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, lorsqu’il te l’aura donné,
12 to Yahweh you must make over whatever first issues from the womb, and every first-born cast byanimals belonging to you: these males belong to Yahweh.12 tu consacreras à Yahvé tout premier-né: tout premier-né de ton troupeau, si c’est un mâle, appartient à Yahvé.
13 But every first-born donkey you wil redeem with a lamb or kid; if you do not redeem it, you mustbreak its neck. Al the human first-born, however, among your sons, you wil redeem.13 Tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras.
14 And when your son asks you in days to come, "What does this mean?" you wil tel him, "By thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt, out of the place of slave-labour.14 “Lorsque ton fils demain te posera cette question: Qu’est-ce que cela veut dire?, tu lui répondras: Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage, à la force du poignet.
15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the first-born in Egypt, of man andbeast alike. This is why I sacrifice every male first issuing from the womb to Yahweh and redeem every first-bornof my sons."15 Et comme le Pharaon refusait de nous laisser partir, Yahvé a tué tous les premiers-nés en Égypte, le premier-né de l’homme et le premier-né de l’animal. C’est pour cela que je consacre à Yahvé tout premier-né parmi les mâles et que je rachète le premier-né de mes fils.
16 This wil serve as a sign on your hand would serve, or a headband on your forehead, for by thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt.'16 “Ce sera comme un signe sur ta main, un rappel devant tes yeux: tu te souviendras que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, en déployant sa force.”
17 When Pharaoh had let the people go, God did not let them take the road to the Philistines' territory,although that was the shortest, 'in case', God thought, 'the prospect of fighting makes the people change theirminds and turn back to Egypt.'17 Lorsque le Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par la route du pays des Philistins; c’était pourtant la route directe. Mais Dieu se disait: “Quand il faudra combattre, le peuple pourrait bien se repentir et retourner en Égypte.”
18 Instead, God led the people a roundabout way through the desert of the Sea of Reeds. The Israelitesleft Egypt ful y armed.18 Dieu fit donc prendre au peuple la route plus longue du désert de la Mer des Roseaux; les Israélites montèrent en colonnes du pays d’Égypte.
19 Moses took with him the bones of Joseph, since Joseph had put the Israelites on solemn oath withthe words, 'It is sure that God will visit you,' he had said, 'and when that day comes you must take my bonesaway from here with you.'19 Moïse emporta avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait fait jurer les fils d’Israël, il leur avait dit: “Soyez sûrs que Dieu vous visitera: alors vous ramènerez avec vous mes ossements.”
20 They set out from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the desert.20 Ils partirent donc de Soukkoth et campèrent à Étam, en bordure du désert.
21 Yahweh preceded them, by day in a pil ar of cloud to show them the way, and by night in a pil ar offire to give them light, so that they could march by day and by night.21 Yahvé marchait devant eux, dans une colonne de nuée le jour, pour les guider sur la route, et la nuit, dans une colonne de feu pour les éclairer. Ainsi ils pouvaient marcher de jour comme de nuit.
22 The pil ar of cloud never left its place ahead of the people during the day, nor the pil ar of fire duringthe night.22 La colonne de nuée ne s’éloignait pas du peuple durant le jour, ni la colonne de feu durant la nuit.