Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 13


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Yahweh spoke to Moses and said,1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 'Consecrate al the first-born to me, the first birth from every womb, among the Israelites. Whetherman or beast, it is mine.'2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal,il est à moi."
3 Moses said to the people, 'Remember this day, on which you came out of Egypt, from the place ofslave-labour, for by the strength of his hand Yahweh brought you out of it; no leavened bread may be eaten.3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison deservitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.
4 On this day, in the month of Abib, you are leaving,4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.
5 and when Yahweh has brought you into the country of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, theHivites and the Jebusites, flowing with milk and honey, which he swore to your ancestors that he would give you,then you must observe this rite in the same month.5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivviteset des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite ence même mois.
6 For seven days you wil eat unleavened bread, and on the seventh day there must be a feast inYahweh's honour.6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
7 During these seven days unleavened bread may be eaten; no leavened bread may be seen amongyou, no leaven among you throughout your territory.7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de painlevé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.
8 And on that day you wil explain to your son, "This is because of what Yahweh did for me when I cameout of Egypt."8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortied'Egypte.
9 This will serve as a sign on your hand would serve, or a reminder on your forehead, and in that waythe law of Yahweh will be ever on your lips: for with a mighty hand Yahweh brought you out of Egypt.9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soittoujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Egypte.
10 You shal observe this law at its appointed time, year by year.10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.
11 'When Yahweh has brought you into the Canaanites' country, as he swore to you and your ancestorsthat he would, and given it to you,11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tespères, et qu'il te l'aura donné,
12 to Yahweh you must make over whatever first issues from the womb, and every first-born cast byanimals belonging to you: these males belong to Yahweh.12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtesqui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé.
13 But every first-born donkey you wil redeem with a lamb or kid; if you do not redeem it, you mustbreak its neck. Al the human first-born, however, among your sons, you wil redeem.13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
14 And when your son asks you in days to come, "What does this mean?" you wil tel him, "By thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt, out of the place of slave-labour.14 Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C'est par la force de sa mainque Yahvé nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the first-born in Egypt, of man andbeast alike. This is why I sacrifice every male first issuing from the womb to Yahweh and redeem every first-bornof my sons."15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au paysd'Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie àYahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 This wil serve as a sign on your hand would serve, or a headband on your forehead, for by thestrength of his hand Yahweh brought us out of Egypt.'16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main queYahvé nous a fait sortir d'Egypte."
17 When Pharaoh had let the people go, God did not let them take the road to the Philistines' territory,although that was the shortest, 'in case', God thought, 'the prospect of fighting makes the people change theirminds and turn back to Egypt.'17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays desPhilistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir etretourner en Egypte.
18 Instead, God led the people a roundabout way through the desert of the Sea of Reeds. The Israelitesleft Egypt ful y armed.18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bienarmés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte.
19 Moses took with him the bones of Joseph, since Joseph had put the Israelites on solemn oath withthe words, 'It is sure that God will visit you,' he had said, 'and when that day comes you must take my bonesaway from here with you.'19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant:"Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."
20 They set out from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the desert.20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.
21 Yahweh preceded them, by day in a pil ar of cloud to show them the way, and by night in a pil ar offire to give them light, so that they could march by day and by night.21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuitdans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.
22 The pil ar of cloud never left its place ahead of the people during the day, nor the pil ar of fire duringthe night.22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.