Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judith 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Holofernes, general-in-chief of the Assyrian army, received the intel igence that the Israelites werepreparing for war, that they had closed the mountain passes, fortified al the high peaks and laid obstructions inthe plains.1 On annonça à Holoferne, le général en chef de l’armée d’Assyrie, que les Israélites s’étaient préparés pour la guerre: ils avaient fermé les défilés de la montagne, fortifié les sommets des hautes montagnes et placé des obstacles dans les plaines.
2 Holofernes was furious. He summoned al the princes of Moab, al the generals of Ammon and al thesatraps of the coastal regions.2 Il entra alors dans une très grande colère. Il rassembla tous les princes de Moab, tous les généraux d’Ammon, tous les gouverneurs de la côte:
3 'Men of Canaan,' he said, 'tel me: what people is this that occupies the hill-country? What towns does itinhabit? How large is its army? What are the sources of its power and strength? Who is the king who rules it andcommands its army?3 “Hommes de Canaan, leur dit-il, renseignez-moi! Quel est ce peuple qui habite dans la montagne? Quelles sont les villes qu’il habite? Quelle est l’importance de leur armée et quels sont leurs points forts? Quel est le roi qui les gouverne et commande cette armée?
4 Why have they disdained to wait on me, as all the western peoples have?'4 Pourquoi a-t-il refusé de venir au-devant de moi comme l’ont fait tous les habitants de la côte?”
5 Achior, leader of al the Ammonites, replied, 'May my lord be pleased to listen to what your servant isgoing to say. I shall give you the facts about these mountain folk whose home lies close to you. You wil hear nolie from the mouth of your servant.5 Akior, le chef des Ammonites, lui répondit: “Que mon seigneur daigne écouter les paroles que son serviteur va prononcer, je vais te dire la vérité sur ce peuple de la montagne qui habite tout près d’ici; aucun mensonge ne sortira de la bouche de ton serviteur.
6 These people are descended from the Chaldaeans.6 Ces gens descendent des Kaldéens.
7 They once came to live in Mesopotamia, because they did not want to fol ow the gods of their ancestorswho lived in Chaldaea.7 Ils ont habité d’abord en Mésopotamie, car ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères qui habitaient en Kaldée.
8 They abandoned the way of their ancestors to worship the God of heaven, the God they learnt toacknowledge. Banished from the presence of their own gods, they fled to Mesopotamia where they lived for along time.8 Ils se sont séparés de la voie de leurs ancêtres, et ils ont adoré le Dieu du Ciel, le Dieu qu’ils avaient reconnu. On les chassa donc d’auprès de leurs dieux et ils se sont réfugiés en Mésopotamie où ils ont séjourné longtemps.
9 When God told them to leave their home and set out for Canaan, they settled there and accumulatedgold and silver and great herds of cattle.9 Puis leur Dieu leur a ordonné de sortir du pays où ils séjournaient et de s’en aller au pays de Canaan. Là, ils se sont installés et ils ont amassé de l’or, de l’argent et de nombreux troupeaux.
10 Next, famine having overwhelmed the land of Canaan, they went down to Egypt where they stayed tilthey were well nourished. There they became a great multitude, a race beyond counting.10 Comme la famine avait ravagé le pays de Canaan, ils sont descendus en Égypte pensant y rester le temps qu’ils devraient s’y nourrir. Mais là, ils sont devenus si nombreux
11 But the king of Egypt turned against them and exploited them by forcing them to make bricks; hedegraded them, reducing them to slavery.11 que le roi d’Égypte s’en est pris à eux et les a obligés à fabriquer des briques; on les humiliait et on les traitait comme des esclaves.
12 They cried to their God, who struck the entire land of Egypt with incurable plagues, and the Egyptiansexpel ed them.12 Ils ont alors crié vers leur Dieu et il a frappé tout le pays d’Égypte de fléaux incurables; les Égyptiens les ont donc chassé loin d’eux.
13 God dried up the Red Sea before them13 C’est alors que Dieu a desséché la mer Rouge devant eux
14 and led them forward by way of Sinai and Kadesh-Barnea. Having driven off all the inhabitants of thedesert,14 et les a conduits par la route du Sinaï vers Qadesh-Barné. Ils ont chassé devant eux tous ceux qui habitaient dans le désert,
15 they settled in the land of the Amorites and in their strength exterminated the entire population ofHeshbon. Then, having crossed the Jordan, they took possession of al the hil -country,15 puis ils se sont installés dans le pays des Amorites et ils ont été capables d’exterminer tous les habitants de Heshbon. Ensuite ils ont traversé le Jourdain et ont pris possession de toute la montagne.
16 driving out the Canaanites before them and the Perizzites, Jebusites, Shechemites and all theGirgashites, and lived there for many years.16 Ils ont chassé devant eux les Cananéens, les Périsites, les Jébusites, les Sikémites et tous les Guirgachites, et ils se sont installés là pour longtemps.
17 Al the while they did not sin before their God, prosperity was theirs, for they have a God who hateswickedness.17 Tant qu’ils ne péchaient pas devant leur Dieu, tout allait bien pour eux, car leur Dieu déteste l’injustice.
18 But when they turned from the path he had marked out for them some were exterminated in a series ofbattles, others were taken captive to a foreign land. The Temple of their God was rased to the ground and theirtowns were seized by their enemies.18 Mais quand ils se sont écartés de la voie qu’il leur avait tracée, une moitié d’entre eux a été complètement détruite par des guerres, et l’autre a été emmenée en captivité sur une terre étrangère. Le Temple de leur Dieu a été rasé et leurs villes sont tombées entre les mains de leurs ennemis.
19 Then having turned once again to their God, they came back from the places to which they had beendispersed and scattered, regained possession of Jerusalem, where they have their Temple, and reoccupied thehil -country which had been left deserted.19 Alors, de nouveau, ils se sont tournés vers leur Dieu et ils sont revenus de la déportation. Ils sont rentrés des lieux où ils avaient été dispersés, de nouveau ils se sont installés à Jérusalem où se trouve leur Temple et ils ont repeuplé la montagne qui était restée déserte.
20 So, now, master and lord, if this people has committed any fault, if they have sinned against their God,let us first be sure that they real y have this reason to fail, then advance and attack them.20 Dans ces conditions, maître et seigneur, si ce peuple est en faute, s’ils ont péché contre leur Dieu - il faudra nous assurer qu’il y a bien chez eux cette cause de chute, - alors montons et attaquons-les.
21 But if their nation is guiltless, my lord would do better to abstain, for fear that their Lord and God shouldprotect them. We should then become the laughing-stock of the whole world.'21 Mais si cette nation n’est pas en faute, que mon seigneur renonce, car leur Seigneur et Dieu les protégera, et toute la terre verra notre échec ridicule.”
22 When Achior had ended this speech, all the people crowding round the tent began protesting.Holofernes' own senior officers, as wel as al the coastal peoples and the Moabites, threatened to tear him limbfrom limb.22 Lorsque Akior eut fini de parler, tout le groupe qui était là rassemblé autour de la tente se mit à murmurer: les conseillers d’Holoferne, tous les habitants de la côte, ceux de Moab, voulaient même le frapper.
23 'Why should we be afraid of the Israelites? They are a weak and powerless people, quite unable tostand a stiff attack.23 Ils disaient: “Nous n’avons rien à craindre des Israélites! Regardez, c’est un peuple sans force, incapable de résister à une attaque sérieuse,
24 Forward! Advance! Your army, Holofernes our master, wil swal ow them in one mouthful!'24 attaquons-les! Notre armée n’en fera qu’une bouchée, seigneur Holoferne!”