Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Tobit 10


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Every day, meanwhile, Tobit kept reckoning the days required for the journey there and the journeyback. The full number went by, and stil his son had not come.1 Et cotidie ex illo die computabat Thobi dies, in quibus iret et inquibus reverteretur filius eius. Et, postquam consummati sunt dies, et filiuseius non veniebat,
2 Then he thought, 'I hope he has not been delayed there! I hope Gabael is not dead, so that no one wilgive him the silver.'2 dixit: “ Numquid detentus est ibi? Aut numquid Gabaelmortuus est, et nemo illi reddit pecuniam? ”.
3 And he began to worry.3 Et contristari coepit.
4 His wife Anna kept saying, 'My son is dead! He is no longer among the living!' And she began to weepand mourn over her son. She kept saying,4 EtAnna uxor illius dixit: “ Periit filius meus et iam non est inter vivos. Quaretardat? ”. Et coepit plorare et lugere filium suum et dixit:
5 'Alas! I should never have let you leave me, my child, you, the light of my eyes.'5 “ Vae mihi,fili, quia te dimisi ire, lumen oculorum meorum! ”.
6 And Tobit would reply, 'Hush, my sister! Do not worry. Al is wel with him. Something has happenedthere to delay them. His companion is someone we can trust, one of our kinsmen at that. Do not lose heart, mysister.6 Cui Thobi dicebat: “Tace, noli computare, soror; salvus est filius noster, sed certe mora fuit illisibi, et homo, qui cum illo ivit, fidelis est et est ex fratribus nostris. Nolitaediare pro illo, soror, iam veniet ”.
7 He will soon be here.' But al she would say was, 'Leave me alone; do not try to deceive me. My childis dead.' And every day she would go abruptly out to watch the road by which her son had left. She trusted noeyes but her own. Once the sun had set she would come home again, only to weep and moan al night, unableto sleep. After the fourteen days of feasting that Raguel had sworn to keep for his daughter's marriage, Tobiascame to him and said, 'Let me go now; my father and mother must have lost al hope of seeing me again. So Ibeg you, father, to let me return to my father's house; I have told you the plight he was in when I left him.'7 Et illa dixit: “ Tace a me; nolime seducere! Periit filius meus ”. Et exsiliens circumspiciebat cotidie viam,qua filius eius profectus erat, et nihil gustabat; et, cum occidisset sol,introibat et lugebat lacrimans tota nocte et non dormiebat.
Et, ut consummati sunt quattuordecim dies nuptiarum, quos iuraverat Raguelfacere filiae suae, exiit ad illum Thobias et dixit: “ Dimitte me. Scio enimquia pater meus et mater mea non credunt se adhuc visuros me. Nunc itaque peto,pater, ut dimittas me, et eam ad patrem meum; iam tibi indicavi quomodo illumreliquerim ”.
8 Raguel said to Tobias, 'Stay, my son, stay with me. I shal send messengers to your father Tobit togive him news of you.'8 Et dixit Raguel Thobiae: “ Remane, fili, remane penes me, etego nuntios mitto ad Thobin patrem tuum, et indicabunt illi de te ”.
9 But Tobias pressed him, 'No, I beg you to let me go back to my father's house.'9 Etdixit illi: “ Minime; peto, ut dimittas me hinc ad patrem meum ”.
10 Without more ado, Raguel committed Sarah his bride into his keeping. He gave Tobias half hiswealth, slaves, men and women, oxen and sheep, donkeys and camels, clothes and money and householdthings.10 Etsurgens Raguel tradidit Thobiae Saram uxorem eius et dimidiam partem substantiaesuae, pueros et puellas, oves et boves, asinos et camelos, vestem et pecuniam etvasa.
11 And so he let them leave happily. To Tobias he said these parting words, 'Good health, my son, anda happy journey! May the Lord of heaven be gracious to you and to your wife Sarah! I hope to see your childrenbefore I die.'11 Et dimisit illos et vale illi fecit et dixit illi: “ Sanus sis, fili,et vade sanus! Dominus caeli bene dirigat vias vestras; et videam ex vobisfilios, antequam moriar ”.
12 To his daughter Sarah he said, 'Go now to your father-in-law's house, since henceforward they areas much your parents as those who gave you life. Go in peace, my daughter, I hope to hear nothing but good ofyou, as long as I live.' He said goodbye to them and let them go. Edna in her turn said to Tobias, 'Dear son andbrother, may it please the Lord to bring you back again! I hope to live long enough to see the children of you andmy daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I give my daughter into your keeping. Never make herunhappy as long as you live. Go in peace, my son. Henceforward I am your mother and Sarah is your sister.May we al live happily for the rest of our lives!' And she kissed them both and saw them set out happily.12 Et osculatus est Saram filiam suam et dixitilli: “ Filia, honorem habe socero tuo et socrui tuae, quia ipsi amodo suntparentes tui tamquam hi qui te genuerunt. Vade in pacem, filia! Audiam de teauditionem bonam in vita mea ”. Et osculatus est eam et dimisit illos. Et Ednadixit Thobiae: “ Fili et frater dilecte, te restituat Dominus caeli, et videamfilios tuos et Sarae filiae meae, antequam moriar, ut delecter coram Domino. Egotrado tibi filiam meam tamquam depositum, ut non vexes eam omnibus diebus vitaetuae. Vade, fili, in pacem. Ego mater tua amodo, et Sara soror tua. Benedirigamur omnes in ipso omnibus diebus vitae nostrae ”. Et osculata est amboset dimisit illos sanos.
13 Tobias left Raguel's house with his mind at ease. In his gladness he blessed the Lord of heaven andearth, the King of al that is, for the happy issue of his travels. He gave this blessing to Raguel and his wife Edna,'May it be my happiness to honour you for the rest of my life!'13 Et discessit Thobias a Raguel gaudens et benedicensDominum caeli et terrae, regem omnium, quia direxerat viam eius. Et benedixitRaguel et Ednae uxori eius et dixit eis: “ Fiat mihi honorare vos tamquamparentes meos omnibus diebus vitae vestrae ”.