Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezra 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 When the seventh month came after the Israelites had been resettled in their towns, the peoplegathered as one person in Jerusalem.1 Giunto che fu il settimo mese, essendo i figli d'Israele già stabiliti nelle loro città, il popolo si adunò come un sol uomo in Gerusalemme.
2 Then Jeshua son of Jozadak, with his brother priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, with his brothers,set about rebuilding the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it as prescribed in the Law of Mosesman of God.2 E levatisi Giosuè figlio di Iosedec, coi suoi fratelli sacerdoti e Zorobabele figlio di Salatiel coi suoi fratelli, eressero l'altare del Dio d'Israele per offrirvi gli olocausti, come sta scritto nella legge di Mosè uomo di Dio.
3 They erected the altar on its old site, despite their fear of the people of the country, and on it theypresented burnt offerings to Yahweh, burnt offerings morning and evening;3 Posarono l'altare di Dio sulle sue basi, e nonostante i terrori incussi dai popoli dei paesi circonvicini, offrivano sopra di esso l'olocausto mattina e sera.
4 they celebrated the feast of Shelters as prescribed, offering daily the number of burnt offerings requiredfrom day to day,4 Fecero la solennità dei Tabernacoli come sta scritto, e offersero ogni giorno, per ordine, l'olocausto, com'è comandato di fare giorno per giorno.
5 and in addition presented the continual burnt offerings prescribed for the Sabbaths, for the New Moonsand for al the festivals sacred to Yahweh, as well as those voluntary offerings made by individuals to Yahweh.5 Poi offersero l'olocausto perpetuo, tanto nel primo giorno del mese, come in tutte le solennità consacrate al Signore e in tutte quelle in cui era fatta un'offerta spontanea al Signore.
6 From the first day of the seventh month they began presenting burnt offerings to Yahweh, though thefoundations of the Temple of Yahweh had not yet been laid.6 Dal primo giorno del settimo mese cominciarono ad offrire olocausti al Signore; ma i fondamenti del tempio del Signore non erano ancora gettati.
7 They also contributed money for the masons and carpenters, and food, drink and oil for the Sidoniansand Tyrians for bringing cedar wood from Lebanon by sea to Jaffa, for which Cyrus king of Persia had givenpermission.7 E diedero denaro ai tagliatori di pietra e ai muratori, viveri, bevande e olio ai Sidoni e ai Tiri, affinchè portassero legname di cedro dal Libano al mare di Ioppe, come aveva loro ordinato Ciro re dei Persiani.
8 It was in the second month of the second year after their arrival at the Temple of God in Jerusalem thatZerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak, with the rest of their brothers, the priests, the Levitesand all the people who had returned to Jerusalem from captivity, began the work by appointing some of theLevites who were twenty years old or more to superintend the work on the Temple of Yahweh.8 L'anno secondo del loro arrivo al tempio di Dio in Gerusalemme, nel secondo mese, Zorobabele figlio di Salatiel, Giosuè figlio di Iosedec, cogli altri loro fratelli sacerdoti e leviti e con tutti quelli che dalla schiavitù eran tornati a Gerusalemme, si misero all'opera, e costituirono dei leviti dai vent'anni in su per sollecitare l'opera del Signore.
9 The Levites, Jeshua, his sons and his brothers, with Kadmiel, Binnui and his sons, the sons ofHodaviah, agreed to superintend the men working on the Temple of God.9 Giosuè coi suoi figli e coi suoi fratelli, Cedmihel coi suoi figli, e i figli di Giuda, com'un sol uomo si presentarono a stimolare quelli che lavoravano nel tempio di Dio. Così pure i figli di Enadad coi loro figli e i loro fratelli leviti.
10 When the builders had laid the foundations of the Temple of Yahweh, the priests in their robes stoodforward with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise Yahweh according to theordinances of David king of Israel.10 Appena i muratori ebber gettate le fondamenta del tempio del Signore, andarono ad assistervi i sacerdoti coi loro ornamenti e colle loro trombe, e i leviti figli d'Asaf coi loro cembali per lodare il Signore secondo le direttive di David re d'Israele.
11 They chanted praise and thanksgiving to Yahweh because for Israel, they said, 'he is good, andeverlasting in his faithful love.' Then al the people raised a mighty shout of praise to Yahweh, since thefoundations of the Temple of Yahweh had now been laid.11 E cantavano inni, e davano gloria al Signore, « perchè egli è buono; perchè la sua misericordia dura in perpetuo » sopra Israele. Ed anche tutto il popolo mandava grandi grida di gioia nel lodare il Signore, perchè erano state gettate le fondamenta del tempio del Signore.
12 Many of the older priests, Levites and heads of families, who had seen the first temple, wept veryloudly when the foundations of this one were laid before their eyes, but many others shouted aloud for joy,12 Invece molti dei sacerdoti, dei leviti, dei capi di famiglia e degli anziani, i quali avevan veduto il primo tempio, quando esisteva, avendo sotto gli occhi quest'altro tempio, pian gevano dirottamente, mentre mol ti altri alzavan la voce in grida di gioia.
13 so that nobody could distinguish the noise of the joyful shout from the noise of the people's weeping;for the people shouted so loudly that the noise could be heard far away.13 Nessuno avrebbe potuto distinguere la voce dei gridi d'allegrezza da quella del pianto del popolo, perchè il popolo mandava in confuso grandi grida, e il rumore si udiva di lontano.