Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Kings 5


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Naaman, army commander to the king of Aram, was a man who enjoyed his master's respect andfavour, since through him Yahweh had granted victory to the Aramaeans.1 Námán, Szíria királyának hadvezére, nagy és tekintélyes ember volt ura előtt, mert általa adott az Úr győzelmet Szíriának. Vitéz és gazdag ember volt, de poklos.
2 But the man suffered from a virulent skin-disease. Now, on one of their raids into Israelite territory, theAramaeans had carried off a little girl, who became a servant of Naaman's wife.2 Egyszer azonban portyázni mentek a szíriaiak, s foglyul ejtettek Izrael földjéről egy kislányt. Ez Námán feleségének szolgálatába jutott
3 She said to her mistress, 'If only my master would approach the prophet of Samaria! He would cure himof his skin-disease.'3 és azt mondta asszonyának: »Bárcsak lett volna az én uram annál a prófétánál, aki Szamariában van. Biztosan meggyógyította volna a poklosságtól, amelyben van.«
4 Naaman went and told his master. 'This and this', he reported, 'is what the girl from Israel has said.'4 Námán erre bement urához s elbeszélte neki: »Így s így szólt az az Izrael földjéről való lány.«
5 'Go by al means,' said the king of Aram, 'I shal send a letter to the king of Israel.' So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten festal robes.5 Azt mondta erre neki Szíria királya: »Eredj el s én majd küldök egy levelet Izrael királyának.« Az, miután elment és magával vitt tíz talentum ezüstöt, hatezer aranyat s tíz váltóruhát,
6 He presented the letter to the king of Israel. It read, 'With this letter, I am sending my servant Naaman toyou for you to cure him of his skin-disease.'6 elvitte a levelet Izrael királyának. Ezek a szavak voltak benne: »Ha e levelet megkapod, tudd, hogy hozzád küldtem szolgámat, Námánt, hogy meggyógyítsd poklosságából.«
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes. 'Am I a god to give death and life,' he said,'for him to send a man to me and ask me to cure him of his skin-disease? Listen to this and take note of it andsee how he intends to pick a quarrel with me.'7 Amikor Izrael királya elolvasta a levelet, megszaggatta ruháját s azt mondta: »Isten vagyok-e én, hogy ölni s életet adni tudjak, hogy ez hozzám küld, hogy meggyógyítsak valakit poklosságából? Észrevehetitek s láthatjátok, hogy csak ürügyet keres ellenem.«
8 When Elisha heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, 'Why have youtorn your clothes? Let him come to me, and he wil find there is a prophet in Israel.'8 Amikor ezt Elizeus, az Isten embere meghallotta, azt tudniillik, hogy Izrael királya megszaggatta ruháját, elküldött hozzá ezzel az üzenettel: »Miért szaggattad meg ruháidat? Jöjjön hozzám, s tudja meg, hogy van próféta Izraelben.«
9 So Naaman came with his team and chariot and drew up at the door of Elisha's house.9 Odament tehát Námán, lovaival és szekereivel együtt, és megállt Elizeus házának ajtaja előtt.
10 And Elisha sent him a messenger to say, 'Go and bathe seven times in the Jordan, and your flesh wilbecome clean once more.'10 Ekkor Elizeus követet küldött ki hozzá ezzel az üzenettel: »Menj s fürödj meg hétszer a Jordánban, s akkor tested visszanyeri egészségét s megtisztulsz.«
11 But Naaman was indignant and went off, saying, 'Here was I, thinking he would be sure to come out tome, and stand there, and cal on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the spot and cure thepart that was diseased.11 Megharagudott erre Námán, elment, és ezt mondta: »Azt hittem, hogy ki fog jönni hozzám, megáll, segítségül hívja az Úrnak, Istenének nevét, megérinti kezével a poklosság helyét s meggyógyít.
12 Surely, Abana and Parpar, the rivers of Damascus, are better than any water in Israel? Could I notbathe in them and become clean?' And he turned round and went off in a rage.12 Hát nem jobbak-e az Abána és a Fárfár, Damaszkusz folyói, Izrael valamennyi vizénél arra, hogy bennük megfürödjem és megtisztuljak?« Amikor azonban megfordult s bosszankodva elment,
13 But his servants approached him and said, 'Father, if the prophet had asked you to do somethingdifficult, would you not have done it? Al the more reason, then, when he says to you, "Bathe, and you wilbecome clean." '13 eléje járultak szolgái s így szóltak hozzá: »Apám, ha nagy dolgot mondott volna is neked a próféta, bizonyára meg kellett volna tenned. Mennyivel inkább, hogy most csak azt mondta neked: ‘Fürödj meg és megtisztulsz.’«
14 So he went down and immersed himself seven times in the Jordan, as Elisha had told him to do. Andhis flesh became clean once more like the flesh of a little child.14 Lement s megfürdött hétszer a Jordánban az Isten emberének szava szerint, s ismét olyan lett a teste, mint egy kis gyermek teste, és megtisztult.
15 Returning to Elisha with his whole escort, he went in and, presenting himself, said, 'Now I know thatthere is no God anywhere on earth except in Israel. Now, please, accept a present from your servant.'15 Erre visszatért az Isten emberéhez egész kíséretével együtt s bement s megállt előtte s azt mondta: »Immár tudom, hogy nincs másutt Isten az egész földön, hanem csakis Izraelben. Kérlek tehát, fogadj el áldomást szolgádtól.«
16 But Elisha replied, 'As Yahweh lives, whom I serve, I wil accept nothing.' Naaman pressed him toaccept, but he refused.16 Ám ő azt felelte: »Az Úr életére mondom, aki előtt szolgálok, hogy nem fogadok el.« Nem is engedett semmiképpen sem, pedig unszolta.
17 Then Naaman said, 'Since your answer is "No," al ow your servant to be given as much earth as twomules may carry, since your servant wil no longer make burnt offerings or sacrifice to any god except Yahweh.17 Végre Námán azt mondta: »Hát ahogy akarod; de kérlek, engedd meg nekem, szolgádnak, hogy vehessek e földből annyit, amennyit egy öszvérpár elbír, mert nem mutat be többé szolgád egészen elégő áldozatot vagy békeáldozatot más isteneknek, hanem csak az Úrnak.
18 Only -- and may Yahweh forgive your servant for this -- when my master goes to the temple of Rimmonto worship there, he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon when he does; may Yahwehforgive your servant for doing this!'18 Csak ebben az egy dologban engeszteld az Urat szolgád érdekében: amikor uram bemegy Remmon templomába, hogy ott leboruljon s a kezemre támaszkodik, ha én is leborulok Remmon templomában, amikor ő ott leborul – nézze el az Úr nekem, szolgádnak ezt a dolgot.«
19 'Go in peace,' Elisha replied.19 Ő azt mondta neki: »Eredj békességben.« Erre ő eltávozott tőle a föld legkiválóbb idejében.
20 Naaman had gone a smal distance, when Gehazi, Elisha's servant, said to himself, 'My master has letthis Aramaean Naaman off lightly, by not accepting what he offered. As Yahweh lives, I will run after him and getsomething out of him.'20 Azt mondta ekkor magában Giezi, az Isten emberének legénye: »Megkímélte uram ezt a szíriai Námánt, hogy nem fogadta el tőle, amit hozott: az Úr életére mondom, hogy utána futok és szerzek tőle valamit.«
21 So Gehazi set off in pursuit of Naaman. When Naaman saw him running after him, he jumped downfrom his chariot to meet him. 'Is all well?' he asked.21 Utána is eredt Giezi Námánnak. Amikor ez meglátta, hogy feléje fut, leugrott szekeréről elébe s azt mondta: »Rendben van-e minden?«
22 'All is well,' he said. 'My master has sent me to say, "This very moment two young men of the propheticbrotherhood have arrived from the highlands of Ephraim. Be kind enough to give them a talent of silver and twofestal robes." '22 Ő azt mondta: »Rendben.« Uram küldött hozzád s üzeni: »Épp most jött hozzám két ifjú Efraim hegységéből, a prófétafiak közül. Adj számukra egy talentum ezüstöt s két öltözet ruhát.«
23 'Please accept two talents,' Naaman replied, and pressed him, tying up the two talents of silver in twobags with the two festal robes and consigning them to two of his servants who carried them ahead of Gehazi.23 Azt mondta erre Námán: »Jobb lesz, ha két talentumot veszel.« Rá is erőszakolta s bekötött két talentum ezüstöt két zsákba és két váltóruhát s rátette két legényére, s azok el is vitték előtte.
24 When he reached Ophel, he took these from them and put them away in the house. He then dismissedthe men, who went away.24 Amikor aztán már estefelé megérkezett, elvette kezükből s félretette a házban s elbocsátotta az embereket s azok elmentek,
25 He, for his part, went and presented himself to his master. Elisha said, 'Gehazi, where have you been?''Your servant has not been anywhere,' he replied.25 ő pedig bement s ura elé állt. Azt mondta ekkor Elizeus: »Honnan jössz, Giezi?« Ő azt felelte: »Nem volt el szolgád sehol sem.«
26 But Elisha said to him, 'Was not my heart present there when someone left his chariot to meet you?Now you have taken the money, you can buy gardens with it, and olive groves, sheep and oxen, male andfemale slaves.26 Ő azonban azt mondta: »Nem volt-e jelen az én szívem, amikor az az ember visszafordult szekeréről feléd? Nos tehát, szereztél ezüstöt és szereztél ruhákat, hogy olajkerteket, szőlőket, juhokat, barmokat, rabszolgákat és rabszolgálókat vásárolj,
27 But Naaman's disease of the skin wil cling to you and your descendants for ever.' And Gehazi left hispresence white as snow from skin-disease.27 de Námán poklossága is rád s ivadékodra ragad mindörökre.« Poklosságtól hófehéren ment is ki előle.