Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 As regards his palace, Solomon spent thirteen years on it before the building was completed.1 POI Salomone, nello spazio di tredici anni, edificò la sua casa, e la compiè interamente.
2 He built the House of the Forest of Lebanon, a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubitshigh, on four rows of cedar-wood pil ars,2 Edificò ancora la casa del Bosco del Libano, di lunghezza di cento cubiti, e di larghezza di cinquanta, e d’altezza di trenta; ed era posta sopra quattro ordini di colonne di cedro, sopra le quali vi era una travatura di cedro.
3 with lengths of cedar wood laid horizontal y on the pil ars. The upper part was panel ed with cedar rightdown to the tie-beams on forty-five pillars, fifteen in each row.3 E la casa era coperta di cedro di sopra, cioè sopra i palchi, ch’erano posti sopra quarantacinque colonne, a quindici per ordine.
4 There were three rows of window-frames, with the windows corresponding to one another at threelevels.4 E vi erano tre ordini di finestre, il cui aspetto rispondeva l’uno all’altro triplicatamente.
5 Al the doorways and windows were rectangular, with the windows corresponding to one another atthree levels.5 E tutti i vani e gli stipiti erano di figura quadra; e l’uno aspetto era dirincontro all’altro triplicatamente.
6 He also made the Colonnade, fifty cubits long and thirty cubits broad, with a cornice in front.6 Fece eziandio il portico a quelle colonne, di lunghezza di cinquanta cubiti, e di larghezza di trenta; e questo portico era davanti a quelle; talchè in fronte di esse vi erano colonne e travatura.
7 He also made the Hal of the Throne where he used to dispense justice, that is, the Hal of Justice; it waspanel ed in cedar from floor to beams.7 Fece ancora il portico del trono, sopra il quale egli teneva ragione, nominato: Il Portico del giudicio; ed esso fu coperto di cedro, dal suolo fino al solaio.
8 His own living quarters, in the other court and inwards from the Hal , were of the same construction. Andthere was a house similar to this Hal for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.8 E nella sua casa, dove egli dimorava, vi era un altro cortile, dentro del portico, di simil lavoro a questo. Salomone fece ancora una casa per la figliuola di Faraone, la quale egli avea presa per moglie, somigliante a quel portico.
9 Al these buildings were of special stones cut to measure, trimmed on the inner and outer sides with thesaw, from the foundations to the coping-9 Tutte queste fabbriche, di dentro e di fuori, dal fondamento fino agli sporti delle cornici, e di fuori fino al cortil grande, erano di pietre fine, segate con la sega, della medesima misura che le pietre pulite.
10 the foundations were of special stones, huge stones, of ten and eight cubits,10 Il fondamento ancora era di pietre fine, di pietre grandi, di pietre di dieci e di otto cubiti.
11 and, above these, special stones, cut to measure, and cedar wood-11 Parimente al disopra vi erano delle pietre fine, della medesima misura delle pietre pulite; ed una fabbrica di legname di cedro.
12 and, on the outside, the great court had three courses of dressed stone round it and one course ofcedar beams; so also had the inner court of the Temple of Yahweh and the vestibule of the Temple.12 Similmente il cortile grande d’ogn’intorno era a tre solai di pietre pulite, ed un solaio di travi di cedro; come il cortile di dentro della Casa del Signore, e il portico della Casa
13 King Solomon sent for Hiram of Tyre;13 ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram,
14 he was the son of a widow of the tribe of Naphtali, but his father had been a Tyrian, a bronzeworker.He was a highly intel igent craftsman, skil ed in al types of bronzework. He came to King Solomon and did althis work for him.14 figliuolo di una donna vedova, della tribù di Neftali; ma suo padre era un Tirio, fabbro di rame, e compiuto in industria, ed intendimento, e scienza, da far qualunque lavorio di rame. Ed egli venne al re Salomone, e fece tutto il suo lavorio.
15 He cast the two bronze pillars; the height of one pil ar was eighteen cubits, and a cord twelve cubitslong gave the measurement of its girth; so also was the second pil ar.15 E gettò le due colonne di rame, delle quali ciascuna avea di altezza diciotto cubiti; ed un filo di dodici cubiti circondava l’una e l’altra.
16 He made two capitals of cast bronze for the tops of the pil ars; the height of one capital was five cubits,and the height of the other five cubits.16 Fece eziandio due capitelli di rame di getto, per porre in cima delle colonne: de’ quali ciascuno avea cinque cubiti di altezza.
17 He made two sets of filigree to cover the moulding of the two capitals surmounting the pil ars, onefiligree for one capital and one filigree for the other.17 I capitelli, ch’erano in cima delle colonne, aveano certe reti di lavoro intralciato di cordoni fatti in forma di catene; erano a sette a sette in ciascun capitello.
18 He also made pomegranates: two rows of them round each filigree,four hundred in al ,18 Ed avendo fatte le colonne, fece ancora due ordini di melegrane d’intorno, presso a ciascuna di quelle reti, per coprire di melegrane i capitelli ch’erano in cima delle colonne.
19 The capitals surrounding the pil ars were lily-shaped.19 Ed i capitelli ch’erano in cima delle colonne nel portico, erano fatti in forma di gigli, di quattro cubiti.
20 applied on the raised moulding behind the filigree; there were two hundred pomegranates round onecapital and the same round the other capital.20 E vi erano delle corone su le due colonne, al disopra, presso al ventre che era all’orlo dell’intralciatura; e vi erano dugento melegrane a più ordini d’ogn’intorno, su la seconda corona.
21 He erected the pil ars in front of the portico of the Temple, he erected the right-hand pil ar and named itJachin; he erected the left-hand pil ar and named it Boaz.21 Salomone rizzò le colonne nel portico del Tempio; una a man destra, e le pose nome Iachin; e l’altra a man sinistra, e le pose nome Boaz.
22 Thus, the work on the pillars was completed.22 E mise il lavoro fatto in forma di giglio in cima delle colonne. E così fu compiuto il lavoro delle colonne.
23 He made the Sea of cast metal, ten cubits from rim to rim, circular in shape and five cubits high; a cordthirty cubits long gave the measurement of its girth.23 Poi fece il mare di getto, che avea dieci cubiti da una parte dell’orlo all’altra opposta, ed era tondo d’ogn’intorno; ed era alto cinque cubiti, ed un filo di trenta cubiti lo circondava d’ogn’intorno.
24 Under its rim and completely encircling it were gourds surrounding the Sea; over a length of thirtycubits the gourds were in two rows, of one and the same casting with the rest.24 E disotto all’orlo di esso, d’intorno, vi erano delle figure di rilievo che l’intorniavano, dieci per cubito, circondando il mare attorno attorno. Vi erano due ordini di queste figure di rilievo gettate insieme col mare.
25 It rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, three facing east; onthese, their hindquarters al turned inwards, stood the Sea.25 Esso era posto sopra dodici buoi, de’ quali tre erano volti verso il Settentrione, e tre verso l’Occidente, e tre verso il Mezzodì, e tre verso l’Oriente; e il mare era al disopra di essi; e tutte le parti di dietro di que’ buoi erano volte indentro.
26 It was a hand's breadth in thickness, and its rim was shaped like the rim of a cup, lily-shaped. It couldhold two thousand measures.26 E la spessezza d’esso era di un palmo, e il suo orlo era fatto a guisa dell’orlo di una coppa, a fior di giglio; ed esso conteneva duemila bati.
27 He made the ten bronze stands; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three high.27 Oltre a ciò, fece dieci basamenti di rame, de’ quali ciascuno avea quattro cubiti di lunghezza, e quattro di larghezza, e tre di altezza.
28 They were designed as fol ows; they had an undercarriage and crosspieces to the undercarriage.28 E tale era il lavoro de’ basamenti: vi erano delle aiuole in mezzo di certi orli, fatti a guisa di cornici incastrate;
29 On the crosspieces of the undercarriage were lions and bul s and winged creatures, and on top of theundercarriage was a support; under the lions and oxen there were scrolls in the style of. . .29 e sopra quelle aiuole, ch’erano in mezzo di quegli orli, vi erano de’ leoni, de’ buoi, e de’ Cherubini; e su quegli orli, disopra, vi era il piè della conca; e disotto ai leoni ed a’ buoi vi erano de’ fregi di basso rilievo.
30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles; its four feet had shoulderings under the basin,and the shoulderings were cast. . .30 E ciascun basamento avea quattro ruote di rame, e le tavole di rame; e ne’ suoi quattro cantoni vi erano delle spalle; queste spalle erano gettate all’orlo di ciascuno de’ lati dei fregi, per esser sotto la conca.
31 Its mouth measured one and a half cubits from where the shoulderings met to the top; its mouth wasround like a stand for a vessel, and on the mouth there were engravings too; the crosspieces, however, wererectangular and not round.31 E la bocca del piè era indentro della corona, e rilevata disopra d’un cubito; e questa sua bocca era rotonda, a foggia d’un piè di vaso; ed era di un cubito e mezzo; e sopra questa sua bocca vi erano eziandio degl’intagli, co’ lor compartimenti, quadri, e non rotondi.
32 The four wheels were under the crosspieces. The axles of the wheels were inside the stands; theheight of the wheels was one and a half cubits.32 Ora le quattro ruote eran disotto a quelle aiuole; e i perni delle ruote attenevano al basamento; e l’altezza di ciascuna ruota era di un cubito e mezzo.
33 The wheels were designed like chariot wheels: their axles, felloes, spokes and naves had al been cast.33 E le ruote erano fatte a guisa della ruota di un carro; i lor perni, e i lor mozzi, e i lor cerchi, e i lor razzuoli, tutto ciò era di getto.
34 There were four shoulderings at the four corners of each stand: the stand and the shoulderings were alof a piece.34 E quant’è alle quattro spalle ch’erano a’ quattro cantoni di ciascun basamento, erano di un medesimo pezzo col basamento.
35 At the top of the stand there was a support, circular in shape and half a cubit high; and on top of thestand there were lugs. The crosspieces were of a piece with the stand.35 Ed in cima di ciascun basamento vi era un mezzo cubito di altezza, tondo d’intorno; ed in cima del basamento vi erano i suoi spazii ed aiuole, di uno stesso pezzo col basamento.
36 On the bands he engraved winged creatures and lions and palm leaves. . . and scrol s right round.36 Ed Hiram intagliò sopra le tavole di quegli spazii del basamento, e sopra le sue aiuole, de’ Cherubini, de’ leoni, e delle palme, secondo il vuoto di ciascuna di esse; e d’intorno vi erano de’ fregi.
37 He made the ten stands like this: the same casting and the same measurements for all.37 In questa maniera fece i dieci basamenti, i quali tutti erano gettati in un medesimo modo, e di una medesima misura, e di una medesima intagliatura.
38 He made ten bronze basins; each basin held forty measures and each basin measured four cubits, onebasin to each of the ten stands.38 Poi fece le dieci conche di rame, delle quali ciascuna conteneva quaranta bati, ed era di quattro cubiti; ciascuna conca era posta sopra uno de’ dieci basamenti.
39 He arranged the stands, five on the right-hand side of the Temple, five on the left-hand side of theTemple; the Sea he placed on the right-hand side of the Temple, to the south east.39 E Salomone pose cinque di quei basamenti dal lato destro della Casa, e cinque dal lato sinistro; e pose il mare al lato destro della Casa, verso Oriente, dalla parte meridionale.
40 Hiram made the ash containers, the scoops and the sprinkling bowls. He finished all the work that hedid for King Solomon on the Temple of Yahweh:40 Ed Hiram fece le conche, e le pale, ed i bacini; e compiè di fare tutto il lavoro che faceva al re Salomone, per la Casa del Signore:
41 Two pil ars; the two mouldings of the capitals surrounding the pil ars; the two sets of filigree to coverthe two mouldings of the capitals surmounting the pil ars;41 le due colonne, e i due vasi de’ capitelli, ch’erano in cima delle colonne, e le due reti, per coprire i due vasi de’ capitelli, ch’erano in cima delle colonne;
42 the four hundred pomegranates for the two sets of filigree -- two rows of pomegranates for each set offiligree;42 e le quattrocento melegrane, per le due reti, a due ordini di melegrane, per ciascuna rete, per coprire i due vasi de’ capitelli ch’erano sopra le colonne;
43 the ten stands and the ten basins on the stands;43 e i dieci basamenti, e le dieci conche per metter sopra i basamenti;
44 the one Sea and the twelve oxen beneath the Sea;44 e il mare, ch’era unico, e i dodici buoi ch’erano sotto il mare;
45 the ash containers, the scoops, and sprinkling bowls. All these objects made by Hiram for KingSolomon for the Temple of Yahweh were of burnished bronze.45 e le caldaie, e le pale, e i bacini. Or tutti questi arredi, i quali Hiram fece al re Salomone, per la Casa del Signore, erano di rame pulito.
46 He made them by the process of sand casting, in the plain of the Jordan between Succoth andZarethan.46 Il re li fece gettare nella pianura del Giordano, in terra argillosa, fra Succot e Sartan.
47 There were so many of them, that the weight of the bronze was never calculated.47 E Salomone si rimase di pesar tutti questi arredi, per la grandissima moltitudine; il peso del rame non fu ricercato
48 Solomon made all the objects designed for the Temple of Yahweh: the golden altar and the gold tablefor the loaves of permanent offering;48 Salomone fece ancora d’oro tutti questi altri arredi, ch’erano per la Casa del Signore. Egli fece d’oro l’Altare, e le Tavole, sopra le quali si mettevano i pani del cospetto.
49 the lamp-stands, five on the right and five on the left in front of the Debir, of pure gold; the floral work,the lamps, the tongs, of gold;49 Fece ancora d’oro fine i Candellieri, de’ quali cinque erano a man destra, e cinque a sinistra, davanti all’Oracolo; fece parimente d’oro le bocce, e le lampane, e gli smoccolatoi;
50 the basins, the snuffers, the sprinkling bowls, the incense ladles and the pans, of real gold; the doorpanels -- for the inner shrine -- that is, the Holy of Holies -- and for the Hekal, of gold.50 fece anche d’oro fino i nappi, e le forcelle, ed i bacini, e le coppe, ed i turiboli; i perni eziandio degli usci della Casa di dentro, cioè del Luogo santissimo, e degli usci dell’altra parte della Casa, cioè del Tempio, erano d’oro.
51 Thus al the work done by King Solomon for the Temple of Yahweh was completed, and Solomonbrought in the gifts which his father David had consecrated; and he had the silver, the gold and the utensils putinto the treasuries of the Temple of Yahweh.51 Così fu compiuto tutto il lavorio, che il re Salomone faceva fare per la Casa del Signore. Poi Salomone vi fece portar dentro le cose che Davide, suo padre, avea consacrate: l’argento, e l’oro, ed i vasellamenti; e le pose ne’ tesori della Casa del Signore