Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 26


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 There was a famine in the country -- different from the previous famine which took place in the time ofAbraham -- and Isaac went to Abimelech, the Philistine king at Gerar.1 - Ora, essendo venuta nella regione un'altra carestia, dopo quella al tempo d'Abramo, Isacco se n'andò ad Abimelec re dei Palestinesi in Gerara.
2 Yahweh had appeared to him and said, 'Do not go down to Egypt; stay in the country which I shalpoint out to you.2 Gli apparve il Signore, e disse: «Non andare in Egitto, ma fermati nella terra che io ti dirò.
3 Remain for the present in that country; I shal be with you and bless you, for I shal give al thesecountries to you and your descendants in fulfilment of the oath I swore to your father Abraham.3 Sta' in quella come forestiere, ed io sarò con te ed alla tua discendenza darò tutte queste terre, adempiendo il giuramento ch'io feci al padre tuo Abramo.
4 I shal make your descendants as numerous as the stars of heaven, and I shal give them al thesecountries, and al nations on earth wil bless themselves by your descendants4 Renderò la discendenza tua numerosa come le stelle del cielo; darò a' tuoi posteri tutte queste terre, e nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della terra,
5 in return for Abraham's obedience; for he kept my charge, my commandments, my statutes and mylaws.'5 perchè Abramo obbedì alla mia voce, custodì i miei precetti e comandi, ed osservò gli statuti e le leggi».
6 So Isaac stayed at Gerar.6 Si fermò dunque Isacco in Gerara.
7 When the people of the place asked him about his wife he replied, 'She is my sister,' for he was afraidto say, 'She is my wife,' thinking, 'The people of the place wil kil me because of Rebekah, since she is beautiful.'7 Interrogato dagli uomini di quel luogo riguardo a sua moglie, rispose: «È mia sorella». Ebbe infatti paura di manifestare che gli era legata in matrimonio, pensando che forse lo uccidessero, per la bellezza di lei.
8 When he had been there some time, Abimelech the Philistine king happened to look out of the windowand saw Isaac fondling his wife Rebekah.8 Ora, essendo già passato molto tempo da che egli dimorava quivi, Abimelec, re de' Palestinesi, guardando per la finestra lo vide che scherzava con Rebecca sua moglie.
9 Abimelech summoned Isaac and said to him, 'Surely she must be your wife! How could you have said,"She is my sister"?' Isaac replied, 'Because I thought I might be kil ed on her account.'9 Laonde, chiamatolo gli disse: «Si vede bene che è tua moglie. Perchè hai detto falsamente che era tua sorella?». Rispose: «Ho avuto paura di morire per causa sua».
10 Abimelech said, 'What a thing to do to us! One of the people might easily have slept with your wife.We should have incurred guilt, thanks to you.'10 Disse Abimelec: «Perchè ti sei imposto a noi? Qualcuno del popolo avrebbe potuto abusare della tua moglie, e ci avresti esposti ad un grande peccato». Comandò dunque a tutto il popolo, dicendo:
11 Then Abimelech issued this order to al the people: 'Whoever touches this man or his wife wil be putto death.'11 «Chi toccherà la moglie di quest'uomo, sarà messo a morte».
12 Isaac sowed his crops in that country, and that year he reaped a hundredfold. Yahweh blessed him12 Seminò dunque Isacco in quella terra, e l'anno stesso ne raccolse il centuplo, avendolo benedetto il Signore.
13 and the man became rich; he prospered more and more until he was very rich indeed.13 S'arricchì dunque, ed andò profittando ed accrescendosi, talchè divenne grande e potente,
14 He acquired flocks and herds and a large retinue. The Philistines began to envy him.14 e possedè greggi, armenti e servi in quantità. Per questo i Palestinesi n'ebbero invidia,
15 The Philistines had blocked up al the wel s dug by his father's servants -- in the days of his fatherAbraham -- fil ing them in with earth.15 e, tutti i pozzi che i servi del padre suo Abramo avevano scavati, essi in quel tempo li otturarono riempendoli di terra.
16 Then Abimelech said to Isaac, 'You must leave us, for you have become much more powerful thanwe are.'16 Tanto che lo stesso Abimelec disse ad Isacco: «Ritirati di fra noi, perchè sei diventato troppo più potente di noi».
17 So Isaac left; he pitched camp in the Val ey of Gerar and there he stayed.17 Ed egli partitosene, per venire al torrente di Gerara ed ivi fermarsi,
18 Isaac reopened the wel s dug by the servants of his father Abraham and blocked up by thePhilistines after Abraham's death, and he gave them the same names as his father had given them.18 fece riaprire gli altri pozzi che i servi di Abramo padre suo avevano scavato, e che, lui morto, i Filistei avevano rinchiusi; e li chiamò con gli stessi nomi co' quali li aveva chiamati il padre.
19 But when Isaac's servants, digging in the val ey, found a wel of spring-water there,19 Scavarono dunque nel torrente, e trovarono l'acqua viva.
20 the herdsmen of Gerar disputed it with Isaac's herdsmen, saying, 'That water is ours!' So Isaacnamed the wel Esek, because they had disputed with him.20 Ma ivi appunto fu rissa tra i pastori di Isacco e quelli di Gerara che dicevano: «L'acqua è nostra». Perciò, a causa di quel che v'accadde, lo chiamò "Il pozzo della calunnia".
21 They dug another wel , and there was a dispute over that one too; so he named it Sitnah.21 Ne scavarono poi un altro; anche per quello vi fu rissa, e lo chiamò "Delle inimicizie".
22 Then he left there, and dug another wel , and since there was no dispute over this one, he named itRehoboth, saying, 'Now Yahweh has made room for us to thrive in the country.'22 Partito di lì, scavò un altro pozzo, pel quale non vi fu questione; perciò gli mise nome "Della larghezza", dicendo: «Ora il Signore ci ha fatti allargare e crescere sulla terra».
23 From there he went up to Beersheba.23 Di lì poi salì in Bersabee,
24 Yahweh appeared to him the same night and said: I am the God of your father Abraham. Do not beafraid, for I am with you. I shall bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake.24 dove, la notte stessa, gli apparve il Signore e gli disse: «Io sono il Dio di Abramo tuo padre; non temere, poichè son teco; ti benedirò, e moltiplicherò la tua stirpe a cagione d'Abramo mio servo».
25 There he built an altar and invoked the name of Yahweh. There he pitched his tent, and there Isaac'sservants sank a wel .25 Ivi dunque edificò un altare, ed invocato il nome del Signore, vi stese le tende, e comandò ai servi di scavare un pozzo.
26 Abimelech came from Gerar to see him, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of hisarmy.26 Ed essendo venuto a quel luogo da Gerara Abimelec, Ocozat suo confidente, e Ficol capo de' soldati,
27 Isaac said to them, 'Why do you come to me since you hate me, and have made me leave you?'27 disse loro Isacco: «Come mai siete venuti a me, uomo già da voi odiato e discacciato?».
28 'It became clear to us that Yahweh was with you,' they replied, 'and so we thought, "It is time to havea treaty sworn between us, between us and you." So let us make a covenant with you:28 Quelli risposero: «Abbiamo visto che il Signore è con te; perciò abbiamo detto: - Sia fra noi un giuramento, e fermiamo il patto
29 that you will not do us any harm, since we never molested you but were unfailingly kind to you andlet you go away in peace. Henceforth, Yahweh's blessing on you!'29 che tu non faccia a noi nulla di male -; così anche noi niente abbiamo toccato del tuo, nè fatta cosa che ti offendesse, ma con pace ti abbiamo lasciato andare, prosperato dalla benedizione del Signore».
30 He then made them a feast and they ate and drank.30 Fece dunque Isacco a loro un convito; e dopo mangiato e bevuto,
31 Early next morning, they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell and they left him asfriends.31 levatisi al mattino, si scambiarono il giuramento; quindi Isacco li lasciò partire in pace per il loro paese.
32 It happened, the same day, that Isaac's servants brought him news about the well they had beendigging. 'We have found water!' they said to him.32 Ed ecco, in quello stesso giorno, vennero i servi d'Isacco a dirgli del pozzo che avevano scavato, e ad annunziargli: «Abbiamo trovato l'acqua».
33 So he cal ed the wel Sheba, and hence the town is named Beersheba to this day.33 Laonde lo chiamò "Dell'abbondanza"; ed alla città fu dato il nome di Bersabee [che porta] anc'oggi.
34 When Esau was forty years old he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and Basemathdaughter of Elon the Hittite.34 Ora Esaù, di quarant'anni, prese in moglie Iudit figlia di Beer heteo, e Basemat figlia di Helon, dello stesso luogo,
35 These were a bitter disappointment to Isaac and Rebekah.35 le quali ambedue rattristarono l'animo di Isacco e di Rebecca.