Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Colossians 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven.1 Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.
2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving;2 Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces.
3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison,3 Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné.
4 that I may make it clear, as I must speak.4 Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense.
5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity.5 Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions:
6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one.6 que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient.
7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me.7 Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur.
8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts,8 Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter.
9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.9 Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici.
10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him),10 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le.
11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.11 Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort.
12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God.12 Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire.
13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis.13 Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas.14 Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas.
15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house.15 Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison.
16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea.16 Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée.
17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord."17 Vous direz aussi à Archippe: Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur.
18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you.18 Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous.