Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Be imitators of me, as I am of Christ.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.
3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;
5 But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.
6 For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
7 A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.
8 For man did not come from woman, but woman from man;8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 nor was man created for woman, but woman for man;9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels.10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Woman is not independent of man or man of woman in the Lord.11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
12 For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?
14 Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him,14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;
15 whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering?15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
16 But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God.16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.
18 First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.
19 there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;
21 for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you.22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem
24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord.27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.
28 A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;
29 For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself.29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.
30 That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.
31 If we discerned ourselves, we would not be under judgment;31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world.32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come.34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.