Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Be imitators of me, as I am of Christ.1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.
2 I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ.3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
4 Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
6 For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
7 A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
8 For man did not come from woman, but woman from man;8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
9 nor was man created for woman, but woman for man;9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
10 for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels.10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
11 Woman is not independent of man or man of woman in the Lord.11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.
12 For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
14 Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him,14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?
15 whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering?15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
16 But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God.16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza
17 In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
18 First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
19 there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
20 When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
21 for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
22 Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you.22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo
23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord.27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
28 A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
29 For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself.29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying.30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.
31 If we discerned ourselves, we would not be under judgment;31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world.32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come.34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto