Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 But you do not want to come to me to have life.40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 "I do not accept human praise;41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?