Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questi avvenimenti, c'era una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 A Gerusalemme, presso la porta delle pecore, c'è una piscina, chiamata in ebraico Betesda, con cinque portici.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 Sotto questi portici giaceva una moltitudine di infermi, ciechi, zoppi, invalidi (che aspettavano il movimento dell'acqua.
4 4 Un angelo infatti ad intervalli scendeva nella piscina e agitava l'acqua: il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia).
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 C'era là un uomo infermo da trentotto anni.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 Gesù, vistolo disteso e saputo che si trovava già da molto tempo in quello stato, gli dice: "Vuoi guarire?".
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 Gli rispose l'infermo: "Signore, non ho un uomo che mi getti nella piscina quando l'acqua viene agitata; e, mentre io mi avvio per andare, un altro vi scende prima di me".
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Gli dice Gesù: "A'lzati, prendi il tuo giaciglio e cammina".
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo giaciglio e camminava. Ma quel giorno era sabato.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 Dicevano dunque i Giudei al guarito: "E' sabato e non ti è lecito portare il tuo giaciglio".
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito, mi ha detto: "Prendi il tuo giaciglio e cammina".
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Gli domandarono: "Chi è l'uomo che ti ha detto: "Prendi e cammina"?".
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi era, perché Gesù si era eclissato grazie alla folla che c'era in quel luogo.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito. Non peccare più, perché non ti avvenga di peggio".
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che l'aveva guarito.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Ma Gesù rispose loro: "Mio Padre è all'opera fino ad ora ed anch'io sono all'opera".
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma diceva che Dio era suo Padre, facendo se stesso uguale a Dio.
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 Gesù rispose e diceva loro: "In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare nulla da se stesso se non ciò che vede il Padre fare. Ciò infatti che fa lui, lo fa ugualmente il Figlio.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Il Padre infatti ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa, ed opere più grandi di queste gli mostrerà, in modo che voi ne rimaniate stupiti.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a coloro che vuole.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Colui che non onora il Figlio, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nel giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 In verità, in verità vi dico: viene un'ora, ed è adesso, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e coloro che l'avranno ascoltata vivranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 e gli ha dato il potere di fare il giudizio, perché è Figlio dell'uomo.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Non stupitevi di ciò: viene un'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri ascolteranno la sua voce
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 e coloro che hanno fatto il bene ne usciranno per la risurrezione della vita, coloro che hanno praticato il male per la risurrezione del giudizio.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Come ascolto giudico e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato".
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 "Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è valida.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 C'è un altro che mi rende testimonianza e so che è vera la testimonianza che mi rende.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Voi avete inviato una delegazione a Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Io però non accetto la testimonianza di un uomo, ma dico questo perché voi siate salvati.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e splendente e vi siete voluti rallegrare per poco alla sua luce.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Ma io ho l'altra testimonianza, più grande di quella di Giovanni, cioè le opere che il Padre mi ha dato da portare a compimento, queste stesse opere, che io faccio, mi rendono testimonianza che il Padre mi ha mandato.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 E anche il Padre che mi ha mandato mi ha reso testimonianza. Voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto la sua figura
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 e non avete la sua parola che rimane in voi, perché voi non credete a colui che egli ha mandato.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Voi scrutate le Scritture, perché per mezzo di esse pensate di avere la vita eterna: sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
40 But you do not want to come to me to have life.40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 "I do not accept human praise;41 Io non accetto la gloria dagli uomini,
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 ma io vi ho conosciuto: non avete in voi l'amore di Dio.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete. Se venisse un altro nel suo proprio nome, lo accogliereste.
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 Come potete credere voi, che vi glorificate gli uni gli altri e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Non pensate che io vi accuserò davanti al Padre: il vostro accusatore è Mosè, nel quale voi avete riposto la vostra speranza.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Se infatti credeste a Mosè, anche a me credereste, perché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Se non credete alle Scritture di lui, come crederete alle mie parole?".