Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.
4
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;
40 But you do not want to come to me to have life.40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
41 "I do not accept human praise;41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«