Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.
4 4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me.
40 But you do not want to come to me to have life.40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
41 "I do not accept human praise;41 Io non prendo gloria dagli uomini.
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?