Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questo essendo la festa de' Giudei, Gesù se n'andò a Gerusalemme.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 E havvi in Gerusalemme la piscina probatica,che in lingua Ebrea si chiama Betsaida, la quale ha cinque porticati.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 Ne' quali giaceva gran turba di malati, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano il movimento dell'acqua.
4 4 Imperocché l'Angelo del Signore in un certo tempo scendeva nella piscina, e l'acqua era agitata. E chiunque fosse stato il primo a scendere nella piscina dopo il movimento dell'acqua, restava sano, qualunque fosse la malattia, dalla quale era detenuto.
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 Ed eravi un uomo il quale avea passati trentotto anni nella sua infermità.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 E Gesù mirato avendo costui, che se ne stava a giacere, e conoscendo, che era di età avanzata, gli disse: Vuoi tu essere risanato?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 Risposegli l'infermo: Signore, io non ho uomo, che mi getti nella piscina, quando l'acqua è agitata: il perché quando io mi vi accosto, un altro vi scende prima di me.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Dissegli Gesù: Alzati, prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 E in quell'istante colui diventò sano, prese il suo letticciuolo, e camminava. Or quel di era sabato.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 Dicevan perciò i Giudei all'uomo risanato: E sabato, non è a te lecito di portare il tuo letticciuolo.
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Ed egli rispose loro: Colui, che mi ha risanato, mi ha detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Domandarongli adunque chi fosse quell'uomo, che gli avea detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina?
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 Ma l'uomo risanato non sapeva, chi quegli fosse; perché Gesù si era scansato dalla turba, che era in quel luogo.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Dopo di ciò trovollo Gesù nel tempio, e gli disse: Ecco che se' risanato: non peccar più, perché non ti avvenga qualche cosa di peggio.
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 Quegli andò a dar nuova a' Giudei, come Gesù era quello, che l'avea risanato.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavan Gesù, perché tali cose faceva in giorno di sabato.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Ma Gesù rispondeva loro: Il Padre mio opera sino a quest' oggi, e io opero.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 Per questo sempre più i Giudei cercavano di ucciderlo: mentre non solo rompeva il sabato, ma di più diceva, che Dio era il Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose adunque Gesù, e disse loro:
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 In verità, in verità vi dico: Non può il Figliuolo far da se cosa alcuna, se non l'ha veduta fare dal Padre: imperocché quello, che questi fa, lo fa parimente il Figliuolo.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Imperciocché il Padre ama il Figliuolo, e a lui manifesta tutto quello, che egli fa: e farà a lui vedere opere maggiori di queste, onde voi ne restiate stupefatti.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Conciossiachè siccome il Padre risuscita i morti, e rende ad essi la vita: così il Figliuolo rende la vita a quelli, che vuole.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 Imperocché il Padre non giudica alcuno: ma ha rimesso interamente nel Figliuolo il far giudizio,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 Affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre, che lo ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico, che chi ascolta la mia parola, e crede in lui, che mi ha mandato, ha la vita eterna, e non incorre nel giudizio, ma è passato da morte a vita.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 In verità, in verità vi dico, che verrà il tempo, anzi è adesso, quando i morti udiranno la voce del Figliuolo di Dio: e quei, che l'avranno udita, viveranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Imperocché siccome il Padre ha in se stesso la vita: così ha dato al Figliuolo l'avere in se stesso la vita:
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 E gli ha dato podestà di far giudizio in quanto è Figliuolo dell'uomo.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Non vi stupite di questo, perché verrà tempo, in cui tutti quelli, che sono ne' sepolcri, udiranno la voce del Figliuolo di Dio:
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 E usciranno fuora quelli, che avranno fatto opere buone, risorgendo per vivere: quegli poi, che avran fatto opere male, risorgendo per essere condannati.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Non posso io fare da me cosa alcuna. Giudico secondo quel, che mi vien detto: e il mio giudizio è retto: perché non cerco il voler mio, ma il volere del Padre, che mi ha mandato.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la testimonianza mia non è idonea.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 Evvi un altro, che rende a ne testimonianza: e so, che è idonea la testimonianza, che egli a me rende.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni: ed egli ha reso testimonianza al vero.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Io però non ricevo testimonianza, da un uomo: ma queste cose dicovi per vostra salute.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Quegli era lampana ardente, e luminosa. E voi avete voluto per pochi momenti godere della sua luce.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Imperocché le opere, che mi ha dato il Padre da adempire, queste opere stesse, le quali io fo, testificano a favor mio, che il Padre mi ha mandato:
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 E il Padre, che mi ha mandato, egli stesso ha resa testimonianza a favor mio: e voi ne avete udita giammai la sua voce, né veduto il suo volto.
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 E non avete abitante in voi la sua parola: perché non credete a chi egli ha mandato.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Voi andate investigando le Scritture, perché credete di avere in esse la vita eterna: e queste sono quelle, che parlano a favor mio:
40 But you do not want to come to me to have life.40 E non volete venir a me per aver vita.
41 "I do not accept human praise;41 Io non accetto la gloria, che viene dagli uomini.
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 Ma vi ho conosciuto, che non avete in voi amore di Dio.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e non mi ricevete: se un altro verrà di propria autorità, lo riceverete.
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 Com'è possibile, che crediate voi, che andate mendicando gloria gli uni dagli altri, e non cercate quella gloria, che da Dio solo procede?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Non vi pensate, che sia per accusarvi io presso del Padre: havvi già chi vi accusa, quel Mosé, in cui voi vi confidate.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Imperocché se credeste a Mosè, a me ancora credeste: conciossiaché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Che se non credete a quel, che egli ha scritto, come crederete voi alle mie parole?