Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 Again there was a division among the Jews because of these words.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 The Father and I are one."30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 The Jews again picked up rocks to stone him.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 And many there began to believe in him.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.