Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.
2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«
6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.
9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.
11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,
13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«
19 Again there was a division among the Jews because of these words.19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«
21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
26 But you do not believe, because you are not among my sheep.26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,
28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
30 The Father and I are one."30 Én és az Atya egy vagyunk.«
31 The Jews again picked up rocks to stone him.31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?
35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?
37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
42 And many there began to believe in him.42 És ott sokan hittek benne.